29. Проснись душа и жаворонком пой...

29-й сонет Шекспира - в чём же смысл жизни и где её богатства...


Когда судьба захлопнула все двери, -
Я горько плачу в одиночестве глухом, -
К чему стремился я, во что я верил,
Кому завидовал, за кем бежал бегом?

Копировал я чьи искусность и мечты,
Себя надеждой укрывал на их похожей, -
Не думая о том, что рядом только ты,
А я презренный бегаю за ложью.

Проснись душа и жаворонком пой,
У врат небесных мрачность мыслей скинув,
Благословив любовь и сердце той,
Что никакие деньги не отнимут.

И в пресыщении земных всех благ
Любви бесценность не заметит лишь дурак...


******************************************

                Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшане.

      When in disgrace with Fortune and men's eyes,
      I all alone beweep my outcast state,
      And trouble deaf heaven with my bootless cries,
      And look upon myself and curse my fate,
      Wishing me like to one more rich in hope,
      Featured like him, like him with friends possessed,
      Desiring this man's art and that man's scope,
      With what I most enjoy contented least;
      Yet in these thoughts myself almost despising,
      Haply I think on thee, and then my state
      (Like to the lark at break of day arising
      From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
      For thy sweet love rememb'red such wealth brings
      That then I scorn to change my state with kings.


      Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
      я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
      и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
      и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
      мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
      походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
      желая обладать искусством этого и кругозором того, --
      менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
      среди этих мыслей, почти презирая себя,
      я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
      подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
      с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
      так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Рецензии
Вы переводите Шекспира ..с оригинала?и если зто так ..зачем Вам зто?

Го-Ши   25.02.2016 16:33     Заявить о нарушении
Го-Ши, спасибо, что почитали и что громко озвучили, что я перевожу с оригинала. Но, увы! Всего с подстрочного перевода не очень хорошего качества. И из Шекспира взята всего лишь мысль. А в основном я сама себе Шекспир, как и каждый, кто с этого подстрочного перевода пытается что-то сочинить. А зачем? Наверное, просто интересно, что же у меня получится. Беру эти подстрочники у Абеля Алексея. Он тоже переводит с подстрочников.
Разминка для мозгов, чтобы не зарджавели...

Гуськова Надежда Витальевна   26.02.2016 07:56   Заявить о нарушении
Это много обьясняет..чтоб не "заржавели".. ржавеет золото,дряхлеет сталь
и лишь одно не зыблемо,как вечность- слово..А. Ахматова(подстрочно)

Го-Ши   26.02.2016 09:51   Заявить о нарушении