стих 72. Юси-найсинго-кэ-но Кии
Yushi Naishinno-ke no Kii
Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Да изменчивы волны.
Страшусь подойти к ним поближе,
Намокнут мои рукава!
В. Санович
Грозно волны бьют
У берега Такасу,
Надменный прибой,
Но стоит мне подойти -
Лишь замочу рукава.
В. Соколов
На берегу песчаном у Такаси,
Внимаю стону неистовых волн.
К ним подойти не рискую,
Не то рукава одежды
Насквозь промокнут...
К. Черевко
(середина ХI в.) -- известная поэтесса, фрейлина принцессы крови «найсинно», супруги императора Госудзаку (923-952). До наших дней дошло личное собрание её стихов.
РУКАВА У ФЕДОРА МОКРЫ... -- один из традиционных образов японской поэзии -- мокрые рукава кимоно страдающей женщины.
http://lib.rin.ru/doc/i/45457p24.html
Свидетельство о публикации №116022407431