Фернандо Пессоа рубайят 64-66

Ах, отпуск от себя, он знаменит
Тем, что тебя притянет мир - магнит,
Он – хлеб для рта, вино он для души,
Он -  те стихи, что память сохранит.

Судьба – Учитель иль судьба – патрон?
Кто может знать, чего достоин он?
Будь благодарен, получая крохи
Из рук судьбы, покорен ей с пелён.

Придёт сиеста – полудня венец,
Прольёт закат на небосвод багрец –
Торжественный бокал я поднимаю:
Всё – праздника начало иль конец.


Рецензии
Ирина Николаевна,
Я купили уже прочитал "Рубайят" и меня немного смущает, что в книге и здесь нумерация разнится. Чем это обусловлено?
Вы пишете, что Пессоа мастер парадоксов, но мне почему-то кажется, что можно даже точнее - мастер оксюморонов. Некой прямо квинтэссенцией его оксюморонов мне видится рубаи 66 по нумерации книги.
"Мудрец запряче то, чего и нет,
Чтоб сущее ничто не залил свет"
Сегодня, конечно, если читатель знаком с теориями современной физики, такими как изложены у Лоуренс Краусса в его "Universe from nothing", то можно даже и понять текст Пессоа буквально, но сам то Пессоа говорит языком философии где "ничто" есть отсутствие "сущего". Кстати немного напоминает "невозможности" Франца Кафки. Как например вот тут " "Вороны утверждают, что одна-единственная ворона способна уничтожить небо. Это не подлежит сомнению, но не может служить доводом против неба, ибо небо-то как раз и означает невозможность ворон."
Наверное в те годы, что-то такое витало в воздухе Европы.
Прочитал так же сборник "Эллегия тени" Зельдовича, а также ряд переводов Витковского, Гелескула и прочих. В ближайшее время думаю взяться за Нобре в Ваших переводах.
В результате написал стихотворение под впечатлением http://stihi.ru/2021/05/19/4878
Если будет время посмотрите пожалуйста и скажите насколько Вы, как человек столько времени знакомый с Пессоа, видите его мотивы в моём стихотворении. Удалось ли мне как-то их ухватить или это мимо?
Это разумеется даже, не стилизация, а именно нечто вроде "по мотивам". Но самому оценить успешность и близость к "первоисточнику" очень трудно. Заранее спасибо.

Павел Арещенко   29.05.2021 16:06     Заявить о нарушении
Павел, спасибо за комментарий. Ваши размышления вслух, как всегда, интересны. Отвечу кратко, как всегда - нет времени, увы :( Нумерация в Рубайяте разнится с нумерацией здесь, на сайте потому, что сюда я сбрасывала кое-что по мере перевода. А в Книге нумерация чётко соответствует оригиналу, с которого я переводила. жаль, что это несколько мешает восприятию. К сожалению, некоторые рубаи в книге выглядят иначе: я многое переделывала несколько раз. Поэтому, истина в последней инстанции - это тексты из книги. Что касается Вашего стихотворения, меня в нём смутил сбой ритма в двух, кажется, строках. Если бы Вы специально ввели рваный ритм, различный ритм в разных строках, даже в двух строках одного и того же двустишия - это одно дело. Так можно. Но когда в основном ритм одинаковый, а выбиваются только некоторые строки - это хуже. Мотивы Пессоа... Мне трудно ответить на этот вопрос. Кое-что, кажется. есть, но некоторые выражения абсолютно противоречат тому, что Вы назвали "по мотивам Пессоа". Удачи Вам.

Ирина Фещенко-Скворцова   29.05.2021 23:59   Заявить о нарушении
Спасибо. Но признаться Вы меня озадачили.
Гм, в двух строках?
Есть нюанс со строкой:
"От усталых колонн и до самых руин амфитеатра." Но считаю, что при произношении слова "амфитеатра", там есть редуцированная гласная. И в живой речи это прозвучит ближе к "амфитЯтра" или "амфитЬЯтра". Потому и посчитал это допустимым, а вторая строчка это какая? Подскажите пожалуйста.

Павел Арещенко   30.05.2021 00:17   Заявить о нарушении
Мне послышался сбой в этой строке: Но порою есть смысл в одном лишь нелепейшем вздоре. Но строки у Вас длинные, возможно, я ошиблась :) проверять не буду.

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 01:53   Заявить о нарушении
Огромное спасибо.
Какое удовольствие иметь дело с настоящим профессионалом!!!
Вам, разумеется, не показалось, а я проглядел недочёт самым глупейшим образом.
Самое забавное, что я в этой строчке сомневался, но вместо того, чтобы услышать сбой сфокусировался на её шипение, и подумал, что многочисленные "ш", даже немного восходят к португальской фонетики. И слона-то и не приметил. Подумаю как исправить.

Павел Арещенко   30.05.2021 11:59   Заявить о нарушении
Простите за краткость моих ответов. Это не от хороше1й жизни :( Да, когда пишешь и переводишь, ритм становится частью твоей жизни, в возможно. и души (встречала у Пессоа эту мысль. И чувствуешь сбой на слух...

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 12:36   Заявить о нарушении
Поверьте даже ваши короткие ответы дорогого стоят.
М-да, я крепко призадумался. Вообще слово "смысл" тоже на самом деле имеет скрытую гласную. И зачастую читается как смыс[о]л.

Тогда получается
Но порОю есть смЫс[о]л в однОм лишь нелЕпейшем вздОре.

Видимо поэтому я и не услышал сбоя, приговаривая текст.

Иногда эту букву пишут прямо даже в относительно современных текстах. Вот Пригов:
Поезд дальше не пойдет —
Вот и смысол путешествий
Смысол же парадов, шествий —
Что к ним очень смысл идет

И комментарий Зубовой к этому явлению:
"Вставка гласных демонстрирует древнейший закон открытого слога свойственный праславянскому языку и в значительной степени действующий до сих пор, но не заметный носителям языка, поскольку живые процессы не отражены орфографией"
http://www.google.com/amp/s/lit.wikireading.ru/amp20426

При этом явное написание "смысол" отдаёт безграмотностью или отсылает к простонаречию, куда больше чем к праславянскому языку. И в моём тексте будет смотреться совершенно дико.

Но если всё же отказаться от мнимой двусложности "смысла" и поправить:

Но найтИ можно смЫсл только в сАмом нелЕпейшем вздОре.

Будет ли это звучать лучше?
Честно говоря, не уверен.
Извините если замучал Вас вопросами, но как Вам кажется является ли второй вариант предпочтительнее?

Заранее спасибо

Павел Арещенко   30.05.2021 13:37   Заявить о нарушении
Да, последний вариант по ритму лучше, да и по звуку - чище.

Ирина Фещенко-Скворцова   30.05.2021 19:38   Заявить о нарушении