Шекспир. Сонет 19. Перевод
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
О, Время, множь число земных потерь,
Землей рожденных в ней же хороня!..
Да убоится стать беззубым зверь,
А вечный Феникс своего огня!
Сооружай и вновь чини разгром,
Ведь кладезь мира — только список жертв...
Но вековым безжалостным пером
Моей любви ты не касайся черт!
Твой бег так лих и нелегка рука,
Остановись и друга пожалей!
Возлюбленный мой призван на века
Стать образцом для будущих людей.
А, впрочем, Время, причиняй свой вред, -
Не постареет тот, кто мной воспет.
Свидетельство о публикации №116022309077
"О, Время, множь число своих потерь,
Землей рожденных в ней же хороня!.."
"Сооружай и вновь чини разгром,
Ведь кладезь мира — только список жертв..."
С уважением -
Людмила Филина 01.02.2021 00:16 Заявить о нарушении
Обращаясь ко Времени, как действующему лицу, ЛГ произносит первую строку: "О, Время, множь число своих потерь..."
"Землей рожденных" - Вас удивило? Но Земля как планета родила все, что живет на ней. Речь ведь идет не только о людях, да и человек - существо земное. Но все рождается и умирает, поэтому кладезь мира - это заведомо список жертв. Кладезь во втором переносном значении - это сокровищница.
Подумать можно, раз эти строки оказались трудными для понимания.
Ирина Михайлова 13 01.02.2021 02:22 Заявить о нарушении
Землей рожденных в ней же хороня!..»
Начало(1 строка) мне показалось кровожадным.
Какие потери могут быть у времени, люди теряют время, хотя это условно, категория времени абстрактная
Вре́мя — форма протекания физических и психических процессов, условие возможности изменения. Одно из основных понятий философии и физики, мера длительности существования всех объектов, характеристика последовательной смены их состояний в процессах и самих процессов, изменения и развития...
Время — Википедия
«Сооружай и вновь чини разгром,
Ведь кладезь мира — только список жертв...»
Что сооружать должно время и что громить?
Впервые слышу, что кладезь мира это какое-то кладбище и не более, у слова кладезь есть другие значения кладезь мудрости, остроумия, добродетелей, мир сам кладезь тайн…
Людмила Филина 01.02.2021 14:27 Заявить о нарушении
Множь число земных потерь - и все!
Ирина Михайлова 13 01.02.2021 20:51 Заявить о нарушении
Всепожирающее время ...
Вот это и есть кровожадность. Так что в остальном Вы не правы.
Я остаюсь при своем мнении.
Ирина Михайлова 13 01.02.2021 20:52 Заявить о нарушении
Людмила Филина 01.02.2021 21:07 Заявить о нарушении
Сокровищница мира, все его живое разнообразие - список будущих жертв Времени.
ЖЕРТВА ж. пожираемое, уничтожаемое, гибнущее (Даль)
Ирина Михайлова 13 01.02.2021 22:02 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 01.02.2021 22:04 Заявить о нарушении
( чтобы не быть голословной)
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изообилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Когда я вижу Времени глумленье
Над тем, чем ценны прошлые века,
Как башни целиком ушли под землю,
А прежде задевали облака,
Как океана воды накатили,
Сжирая то, что суше отдано,
Как суша отвоевывает мили
У океана, оголяя дно,
Когда я вижу крах и разоренье,
Что варвар-Время не затупит меч,
Я понимаю вдруг до иступленья…
И мне мою любовь не уберечь…
Подобен смерти вечный страх потерь,
Лишь зарыдать осталось мне теперь….
Ирина Михайлова 13 01.02.2021 22:13 Заявить о нарушении