Город Измороси... Шон Маклех Патрик

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2015/12/01/1248


Кафешные стихи:
Словно собираешь яблоки
И думаешь: Небо,
Словно сладковатую мякоть груш
В ложбине тарелки,
Каплями – и думаешь: выдумка,
Улицы кофеен – ароматны,
Улицы баров – веселы,
Улицы пивных – ви'ски.
И всё прозрачно,
Как Небо над Океаном,
Иль, может, над обувкой,
Что оставил на вершине горы
Путешественник,
Одетый в свитер,
Шитый из рваной мешковины,
Где хотели хранить зерно
(Оберег),
Но не смогли.
А может, Солнце?


Оригинал:


Кавові такі вірші:
Наче збираєш яблука
І думаєш: Небо,
Наче солодкавий грушевий м’якуш
У видолинку тарелі,
Краплями - і думаєш: вигадка,
Вулиці кав’ярень - ароматні,
Вулиці пабів - веселі,
Вулиці пивниць - віскі.
І все прозоре, як Небо
Над Океаном,
Чи то над черевиками,
Що лишив на вершині гори
Мандрівник,
Вдягнений у свиту,
Шиту з подертих мішків,
Де хотіли берегти борошно
(Оберіг),
Але не змогли.
А може Сонце?


Рецензии
Ты знаешь, Светочка, мне кажется, что делать переводы вообще, а тем более художественных произведений - дело,достойное самых высоких похвал. А как еще можно понять друг друга?! А понять - это первый шаг к "принять", "простить", "полюбить"....
Спасибо тебе!

Оксана Стомина   24.02.2016 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо за такой...чарующий меня отклик, Ксаночка!
Обнимаю признательно-нежно...
:)

Светлана Груздева   24.02.2016 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.