Я живу на краю у вселенной

Китайские сады . перевод с английского

Я живу на краю у вселенной
За изгибом Времен.

Я зову это "дом",
но без отдохновения.

Вихри пыли, холодные,
Как смерть, бьют по лицу.

Страх. И чудо.
И благоговейное уважение

Объяснить не могу удивления,
что течет сквозь меня

каждый раз, когда свет
облачается в темноту.

Совершенно бесцельно
позволяю я ветру лететь

над тщетою надежд и грехов
На краю у вселенной.


The Chinese Gardens - Poem by Fabrizio Frosini
.

At the edge of the universe I live
Beyond the bend of Time.

I call it ‘home', but it's
Hardly the place to be resting in peace of mind.

Swirls of dust, as cold as
Death itself, whip my face.

Fear. Wonder.
A feeling of reverential respect and
Inexplicable wonderment passes through me
Any time the light turns into darkness.

Utterly aimless
I let the wind flow away
Beyond my void hopes and sins

At the edge of the universe.


Рецензии