Роберт Геррик. H-135 На Грилла
(H-135) На Грилла
Грилл ест. А помолиться за обедом?
Грилл остужает суп горячий, следом
Жаркое обжигает Гриллу рот –
Грилл, как всегда, молитву не прочтёт.
Robert Herrick
135. Upon Gryll
Gryll eats, but ne'er says grace; to speak the truth,
Gryll either keeps his breath to cool his broth,
Or else, because Gryll's roast does burn his spit,
Gryll will not therefore say a grace for it.
Свидетельство о публикации №116022311689
С БУ,
Ольга Ивина 25.02.2016 23:23 Заявить о нарушении
Мне показалось, что слово "никогда" слишком категоричное... У меня в переводе Геррик в данный момент наблюдает за трапезой Грилла. Делать вывод, что Грилл больше никогда не прочтёт молитвы, означает констатировать в том числе и смерть Грилла (мой первый вариант на это намекал, но я отказался от него). По смыслу здесь, кмк, правильнее написать что-то типа: Грилл, ясен пень, молитву не прочтёт. Думаю, что слово "видится" в значении "как я погляжу" будет само то: оно и не выражает сомнения (как "видимо"), и позволяет без ущерба для смысла сделать вывод из предыдущего наблюдения).
Сумбурно получилось. Но в электричке по-другому трудно. Думаю, Вы поймёте, что я хотел сказать.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.02.2016 07:02 Заявить о нарушении
С БУ, и удачи!
О.
Ольга Ивина 26.02.2016 08:30 Заявить о нарушении
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 26.02.2016 10:32 Заявить о нарушении
Однако, кажется, я придумал, как убить обоих зайцев - и свой текст сохранить (как конкретное наблюдение за трапезой), и сказать, что Грилл так постоянно обжирается, не молясь:
Грилл, как всегда, молитву не прочтёт.
СпасиБо за внимательное чтение!
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 26.02.2016 16:54 Заявить о нарушении