Нет искажениям священных библейских имён! РеувЕн

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

РеувЕн (др.-евр.) – "смотри – сын!"

В переводах:

Рубен (англ., арм., африкаанс, голл., дат., др.-греч.,
исп., ит., каталон., латинск., нем., норв., польск., порт.,
рум.,  франц., хорв., чеш., шв., эспер.)
Рубенас (литовск.)
Рубенс (латышск.)
Рувим (белорус., болг., рус., серб.)
Рувым (укр.)
Рэубэн (турецк.)
Рэубэни (груз.)

Нет искажениям священных библейских имён!..


Рецензии