Нет искажениям священных библейских имён! РивкА

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

РивкА (др.-евр.) – "верная"

В переводах:

Ребека (босн., исп.,  каталон., латин., литовск., польск., румын., 
серб., словацк., словенск., суахили, хорв., чеш., эсп., эст.)
Ребекка (африкаанс, голл., дат., др.-греч., итал., латинск., нем.,
норв., португ., финск., франц., шв.)
Ревека (болг., серб.)
Ревекка (рус.)
Рибеке (англ.)
Рэбэка (арм., белор., груз.)
Рэвэка (укр.)

Нет искажениям священных библейских имён!..


Рецензии