Нет искажениям священных библейских имён! РахЕль

При переводе Библейских книг с древне-еврейского
языка на другие языки переводчиками, как правило,
искажаются священные библейские имена. Тем самым
творится произвол.

Вот один из многочисленных примеров искажения
имени. (Имена даны в русской транслитерации).


В оригинале (Торе):

РахЕль (др.-евр.) – "овечка"

В переводах:

Раакель (фин.)
Раахел (эст.)
Рагел (африкаанс)
Ракел (дат., катал., норв., порт., шв.)
Ракель (исп., нем.)
Ракеле (ит., лит.)
Ракэл (арм.)
Рахел (гол., др.-греч., лат., тур., эсп.)
Рахеле (латышск.)
Рахель (чеш.)
Рахеля (польск.)
Рахэли (груз.)
Рахила (серб.)
Рахиль (белор., рус)
Рахилэ (азерб.)
Рахыль (укр.)
Рашель (франц.)
Рэйчел (англ.)

Нет искажениям священных библейских имён!..


Рецензии
Я тоже так думаю. Пора сказать: "Нет искажениям библейских имён!"
Хотя все слова в этом мире, искажены. Даже имена собственные.
Не Москва, а Москау, и так далее. И с этим ничего поделать, увы,
уже нельзя. В США есть 7 городов с название Москва, но ни одно
из них не связано с историческим названием "Москва".

Олег Гончаренко 2   26.02.2016 12:49     Заявить о нарушении