Семен Климовський - Iхав козак за Дунай - перевод
Автор: Семён Климовский
(Казак харьковского слободского казачьего полка, философ, литератор, поэт. XVIII век.)
Перевела на русский язык полную версию песни Светлана Вячеславовна Алексеева
I
Ехал козак* за Дунай,
Сказал: «Девица, прощай!»
«А ты, конёк мой вороной,
Скачи да гуляй.»
Вышла, руки заломавши,
И тяжело заплакавши:
«Как ты меня покидаешь,
Только подумай!»
Вышла, руки заломавши,
И тяжело заплакавши:
«Как ты меня покидаешь,
Только подумай!»
II
«Оставляю тебя Богу,
Сам уеду я в дорогу.
Будь счастлива и здорова,
Голубка моя.
Белых ручек не ломай,
Ясных глаз не натирай,
А меня с войны со славой
К себе ожидай.
Белых ручек не ломай,
Ясных глаз не натирай,
А меня с войны со славой
К себе ожидай.
III
Царска служба — долг воинский,
Надо мне уехать в войско,
Чтоб границу защищать,
От лютых врагов.»
«И без тебя, друг сердечный,
Враг погибнет лютый, дерзкий.
Ты ж на войну не езжай,
Меня не покинь.
И без тебя, друг сердечный,
Враг погибнет лютый, дерзкий.
Ты ж на войну не езжай,
Меня не покинь.»
IV
«Что ж тогда козаки* скажут,
Когда победу докажут,
Что долг царский я забыл,
Себя и людей.»
«Ой, мой милый, мой сердечный,
Когда ж рок судил так вечный,
На войну ты поезжай,
Меня не оставь.
Ой, мой милый, мой сердечный,
Когда ж рок судил так вечный,
На войну ты поезжай,
Меня не оставь.»
Припев:
Лучше было, лучше было б не ходить,
Лучше было, лучше было б не любить,
Ещё лучше, ещё лучше да не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
Лучше было, лучше было б не ходить,
Лучше было, лучше было б не любить,
Ещё лучше, ещё лучше да не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
V
«Пока жив на свете буду,
Тебя, сердце, не забуду!
А как сгину на войне,
Помолися обо мне!»
Свистнул, крикнул на коня.
«Оставайся здорова,
Не погибну, так вернусь я
Через три года!»
Свистнул, крикнул на коня.
«Оставайся здорова,
Не погибну, так вернусь я
Через три года!»
Припев:
Лучше было, лучше было б не ходить,
Лучше было, лучше было б не любить,
Ещё лучше, ещё лучше да не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
Лучше было, лучше было б не ходить,
Лучше было, лучше было б не любить,
Ещё лучше, ещё лучше да не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
VI
Ехал козак* за Дунай,
Сказал: «Девица, прощай!»
«А ты, конёк мой вороной,
Скачи да гуляй.»
Свистнул, крикнул на коня.
«Оставайся здорова,
Не погибну, так вернусь я
Через три года!»
Припев:
Лучше было, лучше было б не ходить,
Лучше было, лучше было б не любить,
Ещё лучше, ещё лучше да не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
Лучше было, лучше было б не ходить,
Лучше было, лучше было б не любить,
Ещё лучше, ещё лучше да не знать,
Чем теперь, чем теперь забывать.
(23.02.2016 г., Южный Урал)
*Козак — устаревшая форма русского слова «казак».
**Перевод на русский язык выполнен почти дословный в старом стиле.
=====================================
Полный текст оригинала на украинском языке:
Їхав козак за Дунай
(повна версія пісні)
Пісня Семена Климовського, XVIII сторіччя, козака з Харкiвського полку.
I
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
"Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй.”
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
Вийшла, ручки заломивши
І тяженько заплакавши:
"Як ти мене покидаєш,
Тільки подумай!"
II
“Покидаю тебе Богу,
Сам я їду у дорогу.
Будь щаслива здорова,
Голубка моя.
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
Білих ручок не ламай,
Ясних очей не стирай,
Мене з війни зі славою
К себі ожидай.
III
Царска служба -- довг воїнський,
Треба мені їхать у військо,
Щоб границю боронить
Од лютих врагів."
"І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!
І без тебе, друг сердешний,
Враг погибне лютий, дерзкий.
Ти ж на войну не їджай,
Мене не покинь!"
IV
“Що ж тогди козаки скажуть,
Коли ж побіди докажуть,
Що довг царський я забув
І себе й людей.”
“Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!
Ой мій милий, мій сердечний.
Коли ж рок судив так вічний,
Ти на войну поїжджай.
Мене не остав!”
Приспів:
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
V
"Поки жив на світі буду,
Тебе, серце, не забуду!
А як згину на войні,
Помолися обо мні!”
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
Приспів:
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
VI
Їхав козак за Дунай,
Сказав: "Дівчино, прощай!"
"Ти, конику вороненький,
Неси та гуляй."
Свиснув, крикнув на коня.
"Зоставайся, здорова.
Як не згину, повернуся
Через три года!"
Приспів:
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
Лучше було, лучше було б не ходить,
Лучше було, лучше було б не любить,
А ще краще , а ще краще та й не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
=========================================
Из истории:
Автор:
Семён Климовский (укр.Семен Климовський, также — Климов, Климів; конец XVII — начало XVIII века, около 1705, вероятно, Слобожанщина, Русское Царство — конец XVIII века, около 1785, село Припутни, Российская империя (теперь в составе села Мошорино, Знаменский район (Кировоградская область), Украина) — казак харьковского слободского казачьего полка, философ, литератор, поэт. Наиболее известен авторством песни «Ехал козак за Дунай».
Мотив песни Семёна Климовского позаимствовал через 100 лет украинско-польский поэт
Фома Падура для создания песни: «Гей, соколи!», которую создавал под впечатлением
от песни Семёна Климовского «Їхав козак за Дунай».
Фома Падура (Tomasz Padurra, Tомаш Падурра или Тымко Падурра, как он сам себя называл, 21 декабря 1801 — 20 сентября 1871) — украинско-польский поэт, один из представителей украинской школы польского романтизма.
Свидетельство о публикации №116022301044