Стихополотно. Переводчик отклика Вселенной

                "Душа, что помнила себя,
                Нечаянно на свет нажала,
                Что тайно в чреве отыскала,
                И... провалилась в чувство дня."
                Сергеяр Беж


Шлёт мне лепестки Принцесса Petal,
Лепестки простых земных цветов.
Лепестки дождей, снежинок, света…
Отсветы на пустяки стихов…

Лепестки – слова. Слова сомнений,
Радостный мотив сердечных нот,
Разума холодных наблюдений,
Необидных колкостей, острот…

Переводчик отклика вселенной –
Женщина – на мой простой язык…
Чтоб сначала выслушал смиренно.
И, быть может, главное постиг!

Шлёт мне лепестки Принцесса Petal:
Разговор дождей, снежинок, света…


Прислал поэт-сочинитель читателю, женщине, ссылку на своё стихо…

— Ссылка... Принцессу, в ссылку?!! Увы, брожение ума в России всегда кончается ссылкой... Прощай, мой Ум. Сам виноват. Нефиг было бродить по сайту...

— В Сибирь, матушка, в Сибирь!.. К декабристам-январистам!

Эх, в ссылку так в ссылку… Где наше не пропадало. Придумал же кто-то, женщина должна за мужчиной следом волочиться!

— «Переводчик отклика вселенной…»  И как мой электронный переводчик работает? Хоть что-то понятно? Ошибок в переводе, увы, много. Но переводчики совершенствуются со временем...

— Нет, не "электронный переводчик", а живой - с лепестками мнений-сомнений, ясного-неясного, правильного-ошибочного, явного-книжного-виртуального... Да и как ещё эти "лепестки" несчастный сочинитель воспримет?.. У него свои лепестки... Сойдутся ли лепестки в цветок, в цветик-семицветик?

— Откровенно, редко, крайне редко сходятся... Но всё же случается. Тогда мой Лепесток счастлив.

Слова - это кровь, ищущая дорогу от сердца к сердцу. Слова - это цветок, который растёт на земле и познаёт жизнь. Сбросив с себя все лепестки памяти, осмыслив все события, в каждом из нас остаётся звёздная сердцевинка, которая всех объединяет - Человек. А свыше на нас летят Лепестки, чтобы напомнить всем, что мы люди! Нет плохого человека, нет хорошего, есть просто - Человек...


Замечание к замечанию…

— Может, мы, женщины, тупые, необразованные по сравнению с лучшими гениальными мужскими умами, говорим на непонятном мужчинам языке... Но это наш язык любви!

— Ну и что, ржёшь над моими словами?

— Воспринимаю. Пытаюсь понять...

— Ааа... Ну Бог в помощь... Да я их и сама не поняла. Пишу ж, что в голову взбредёт... Слушай, Жигалин, если поймёшь, ты мне переведёшь? Ну, расскажешь, что ж я хотела сказать. Да так, чтобы я поняла. Лады?!

— Сказать непересказываемое-непередаваемое можно только музыкой. Стихами уже нельзя: в них (в хороших, по крайней мере) тоже что-то недоконцапонимаемое ни читателями, ни самим АВТОРОМ!

— Ура! Я поняла! Это было - бам!

— А может, Тында? Это на БАМе?

— Тында-трында. Трындёжь, значит... Пустая болтовня. Детский лепет... Это ты так, значит, о моём Лепесточке?! А что, БАМ?! Магистраль… Строилась. Потом разбиралась. Потом опять строилась, как будто в первый раз…  Эх, веселей, ребята, выпало нам строить Путь железный , а короче – БАМ. Бам!  Бац.


          Лунный лик и вздохи ветра,
          Чувств неявных лепестки
          Консервируют поэты
          В слово, в рифму, в ритм… в стихи!

          Переводчики не слов:
          Чувств… дождей, снежинок, света.
          И реальности, и снов…
          Лишь вопросов – не ответов…




 
Соавторы: Сергей Жигалин, Ирина Петал   
Авторская страница: Сергей Жигалин - http://www.stihi.ru/avtor/zhigalin12
Авторская страница: Cергеяр Беж - http://www.stihi.ru/avtor/bezhs
Жанр: стихи, рецензия на виртуальное произведение
Вдохновение: чувство дня
Дата и время рождения: 18.01.2018
Форматирование текста: 18.01.2018
Место рождения:  стихи «Переводчик отклика вселенной... Женщина.», «Переводчики не слов»   
Адрес рождения: http://www.stihi.ru/2018/01/17/8559, http://www.stihi.ru/2018/01/18/6678
Фото: Сергей Жигалин с супругой Ириной Махортовой


Рецензии
Надо же! Наугад ткнула - и нечто знакомое, почти родное... С Новым годом, Иреночка! Тепла, добра, мира, любви!

Любовь Тамбовская 2   12.01.2020 08:08     Заявить о нарушении
Кстати, и стих-то не слабый

Любовь Тамбовская 2   12.01.2020 08:09   Заявить о нарушении
"Тепла, добра, мира, любви!" Во-во, Сергей Валентинович! А Вселенная переводит наши пожелания по-своему и снега-то зимой ни шиша!

А стихи не просто хорошие - отличные!

Ирина Петал   13.01.2020 16:09   Заявить о нарушении
С Новым годом! Ещё раз с Новым годом Вас и Ваших близких!

Старый Новый год
Юнна Мориц
1980 год

И все равно мы дети. Нам так страшно
На елку опоздать из-за метели,
Из-за трамвая, или гололеда,
На этот праздник детский опоздать.

Мы женимся, разводимся, простите,
Но все равно мы дети - мы на елку.
И мы летим за праздничной добавкой
Добавьте нам хоть Старый Новый год!

Он старый, старый, он совсем уже не новый,
На нем уже пылали эти свечи,
На них уже сверкали эти слезы,
Однажды утром эти гости разошлись.

Но мы летим опять на это пламя,
Но втайне мы надеемся на чувство.
На эту самую желанную добавку,
Добавьте нам хоть Старый Новый год!

Он старый, старый, он совсем уже не новый,
На нем уже звенели эти струны,
И этот снег, и этот воск, и эти чувства.
Однажды утром этот воск окаменел.

Но все равно мы дети, мы на елку.
И мы летим за этой призрачной добавкой,
За невозвратным и неповторимым,
Добавьте нам хоть Старый Новый год!

Он старый, старый, он совсем уже не новый,
На нем уже слыхали эти песни.
На нём уже пылали эти клятвы.
Однажды утром - только пепел золотой

Но мы готовы умереть за этот пепел,
За этот праздник нашей нежности и грусти
И мы летим за этой призрачной добавкой,
Добавьте нам хоть Старый Новый год...

Ирина Петал   13.01.2020 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.