Роберт Геррик - О любви - Перел
UPON LOVE (VII)
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.
...
Роберт Геррик
(Н-635) О любви (VII)
Флакон (принёс...!) Амур...
(кристалл...
Сочился. Влагой.
Кто... пригубит. Его...
Забудет... о Любви.
Которую (не должен...!
(проявить...
...
... возжаждав. Приза...!
... я (отпил...) Напиток.
И вмиг (обжёгся...!!) Как в огне из Ада...
Верните... (глиняные...!
Чаши... мне.
... я осуждаю. Колдовской... напиток.
(который...) Жемчугом. Мерцая... (в глубине...
... содержит...! Смертоносный. Приговор...
...
... и ты. Амур...
(шел...) Не на мой... порог.
Отчётливо я. Это...
Сознаю.
За всё (что я...
... а. Не другой!!
(создать бы...) Смог!
Хотел ты...
... душу. Обмануть!
Мою..
22.02.16г
http://youtube.com/watch?v=Vy6N077xXZs
Свидетельство о публикации №116022209068
Добрый вечер!
Краснов Виталий Борисович 10.03.2016 20:11 Заявить о нарушении
Ответить сможет.
(в настоящем...
Любовь... огромная страна"
Граница царства...(не видна!
Катерина Крыжановская 19.03.2016 20:36 Заявить о нарушении