Перевод Federico Garc a Lorca Vals en las ramas
и два ,
и три…
По луне он плавал рыбой,
капли падали в тот час,
стыло море под обрывом.
Даже лес как-будто спал,
в своих дуплах дев качая.
Их монах здесь отпевал,
мрак
кружился
над свечами.
Ель звенела в тон тоске
и роняла шишки наземь.
Птиц не слышно вдалеке.
Кровью перышки окрасив,
соловей взлетел во тьму.
Снова
падать
стали
листья…
Мне тоскливо одному,
как стекло, разбилась скрипка.
Сплошь зима, и мир устал
здесь печалиться со мною.
Холод мертвый на устах,
мрамор глыбою немою.
И с рассветом,
как ни жаль,
не рассеются печали:
мёд боится острых жал,
и лягушки замолчали.
Расстилается туман,
как венец, ложится в хвою,
и покорные ветрам
ветви пляшут под луною
и одна,
и две,
и три,
ветер жалобно скрипит,
небеса вздохнут порою,
камень просто крепко спит.
Federico Garc;a Lorca
"Vals en las ramas"
Cay; una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La ni;a
iba por el pino a la pi;a.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruise;or
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo tambi;n
porque cay; una hoja
y dos
y tres.
Y una cabeza de cristal
y un viol;n de papel
y la nieve podr;a con el mundo
una a una
dos a dos
y tres a tres.
!Oh, duro marfil de carnes invisibles!
;Oh, golfo sin hormigas del amanecer
Con el numen de las ramas,
con el ay de las damas,
con el croo de las ranas,
y el geo amarillo de la miel.
Llegar; un torso de sombra
coronado de laurel.
Ser; el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se ir;n bailando con ;l.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.
Свидетельство о публикации №116022206796