Хайбун для переводчиков...
"- Этот спор не новый: что лучше - перевести с почти математической точностью или добиться большей художественности в переводе...пусть и с вольностями...
- Я НЕ ПОНИМАЮ ЧТО ТАКОЕ ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА. Всегда выбираю точность. Разве мало нам художественности... в своих стихах? "
Очень беспокоит меня один вопрос. Зачем автору большое количество переводов на одно произведение в одном языке, тем более на том, в котором и автор хорошо ориентируется? Саму-то меня не переводили, откуда мне знать? Если исключить один давний случай. Помню только, что было очень приятно почему-то... Но с той поры опыта в этом направлении мне не добавилось, вот и думаю... Зачем им, Авторам, НЕ МАЛО одного какого-нибудь достойного по своей многогранной точности перевода? Почему поощряется большое количество переводов (есть такие авторы, их много переводят, Шекспир, к примеру, со своими сонетами) при их разном качестве? Автор помнит диалектический закон о количестве, переходящем в качество? Вряд ли он здесь , в этом исключительно субъективном мире поэзии, действует. Автору просто греет душу, что к нему так много интереса? Но тогда уже само наличие большого интереса и есть цель переводов для автора. Зачем же тогда он великодушно назначает фаворитов или, напротив, дотошно делает замечания по переводу, если кто немного не так понял его мысль? А может, автор любит смотреть на себя в зеркала с различными рамами, думая, что драгоценный камень требует прекрасной огранки? Или всё-таки он хочет понимания, а всё не находит его и не находит?
Не знаю... Но понимаю, зачем я перевожу. А вдруг Шекспир скажет: "Спасибо за понимание, Танечка!"
кто во что горазд
в переводе но есть степь
пень пониманья
выше голов не прыгнешь
чужой увы не вставишь
Свидетельство о публикации №116022205165
Елена Багдаева 1 12.02.2017 19:25 Заявить о нарушении
Помнишь у Пушкина,
"...Желаю славы я, чтоб именем моим
Твой слух был поражен всечасно, чтоб ты мною
Окружена была, чтоб громкою молвою
Все, все вокруг тебя звучало обо мне..."
У каждого поэта - свой резон, но цель одна!
Спасибо за отклик!
Кариатиды Сны 12.02.2017 21:45 Заявить о нарушении
А вот если б меня кто-нить перевел - типа, на аглицкий, мне б было интересно взглянуть (только переводить-то нечего и некому. Но я согласна и на РЯ оставаться )))
Елена Багдаева 1 13.02.2017 02:52 Заявить о нарушении