Мост Любви

Песня на основе вольного поэтического перевода "Мосток"
К произведению "Перекину мiсток" (автор - Людмила Юферова)
С припевами "Мост между мной и тобой" - для русской части
И припевами "Любовi Мiсток" - для української частини
**************************************************


Не устали ветра - служат, грусти осенней, молебен
И не в ставни, не в окна, а прямо по сердцу стучат...
Мне мосток навесной от Души перекинуть к Тебе бы -
И пускай танец Грусти, танцует с СОБОЙ Листопад!

     Мост Любви, Мост Любви - перекину над Пропастью мрачной
     Мост Любви, Мост Любви... над бурлящей Рекой
     А река - как душа... Её воды - чисты и прозрачны
     Мост Любви, над Рекой - между мной и тобой...

По мосту я, тому, перешел бы над пропастью Горя
От Утраты своей. Чтобы по Небу снова летать...
Помоги, Боже, мне - исцели моё сердце от боли!
Сердце - новому счастью, Господь, научи открывать.

     Мост Любви, Мост Любви - перекину над Бездною мрачной
     Этот мост - Мост Любви... над глубокой Рекой
     Пусть в душе, как в реке - воды станут чисты и прозрачны!
     Мост Любви - Божий мост! Между мной и тобой...

Помоги же, Господь! Мне всегда - оставаться собою
Не уверь, что Свобода - тобою придуманный Рай...
Ну а если споткнусь, не давай и тогда мне Покоя.
Только Силу и ВЕРУ! Стихи и Любовь, Ты мне, дай.

     Мост Любви, Мост Любви - перекинут над Бездною мрачной
     Этот мост - Мост Любви... над бурлящей Рекой
     А в душе, как в реке - воды стали чисты и прозрачны
     Мост Любви - Божий мост между мной и тобой!

Я прошу Тебя, Боже! С тобою всегда я открытый!
Если взглядом не встречусь, я с Любовью на этом мосту -
Право дай умереть, мне счастливым и с сердцем разбитым!
И пускай Листопад улетит БЕЗ МЕНЯ. В Пустоту...

     Мост Любви, Мост Любви - перекинут над Пропастью мрачной
     Этот мост - Божий мост... над глубокой Рекой
     И в душе, как в реке - воды станут чисты и прозрачны...
     Да поможет мне МОСТ между мной и тобой!

          Да поможет мне БОГ! МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ.


Текст оригинала: http://www.stihi.ru/2012/11/20/9025
*********************************************
Тут - з правкою для чоловічого виконання

Не стомились вітри, сумно квилять осінній молебень,
Барабанять не в ставні, а прямо в мою самоту...
Перекину місток від заплаканих вікон до тебе –
І нехай листопад сам смакує свою гіркоту.

     Я Любові Місток перекину над Горя безоднею
     Перейду по ньому і Печаль, і Біду
     І по цьому містку я крокую-біжу майже щодня
     По Любові Містку я до тебе іду...

Я по цьому містку попрошкую подалі від втрати
І на сонячній стежці посію я зерна надій...
Поможи мені, Боже, черствим від болю не стати
І розбурхати серце для щастя нового зумій.

     Мій Любові Місток - понад Суму і Лиха безоднею
     Перейду по ньому і Печаль, і Біду
     І по цьому містку я крокую-біжу майже щодня
     По Любові Містку я до тебе й до Бога іду...

Поможи мені, Боже, лишатися завжди собою.
Не кажи, що свобода – тобою придуманий рай...
Як спіткнуся на чомусь – не дай же мені супокою.
Тільки силу і віру, і вірші, й любов не займай.

     Цей Любові Місток - над отой Безнадії безоднею
     Перейду по ньому і Печаль, і Біду
     І по цьому містку я крокую-біжу майже щодня
     По Любові Містку я до тебе прийду!

Я прошу Тебе, Боже, з Тобою я завжди відвертий,
Якщо погляд не стріне знайомих очей на мосту,
Все одно дай мені оте право – щасливим померти!
І нехай листопад сам смакує свою гіркоту...

     Мій Любові Місток - над Безвір'я тією безоднею
     Перейду по ньому і Печаль, і Біду
     І по цьому містку я крокую-біжу майже щодня
     По Любові Містку я до Бога прийду

          По Любові Містку я до ТЕБЕ й до БОГА прийду!


****************
Это произведение
является неотъемлемой частью произведений, перечисленных в истории публикаций.

История публикаций:
1. Мосток http://www.stihi.ru/2016/01/22/585
Вольный поэтический перевод произведения "Перекину мiсток"
Автор - Людмила Юферова (Украина)

2. Мост между мной и тобой http://www.stihi.ru/2016/02/22/1223
Припевы к песне "Мост Любви". На новославянском (русская часть)

3. Любовi Мiсток http://www.stihi.ru/2016/02/22/1230
Приспіви до пісні "Мост Любви". Новослов'янською (українська частина)

4. Мост Любви http://www.stihi.ru/2016/02/22/1235
Песня на основе вольного поэтического перевода "Мосток"
К произведению "Перекину мiсток" (автор - Людмила Юферова)
С припевами "Мост между мной и тобой" - для русской части
И припевами "Любовi Мiсток" - для української частини

Фонограмма-минусовка - песня "Мост любви" Татьяны Булановой
Исключительно для НЕКОММЕРЧЕСКОГО использования.
Песня в моём (непрофессиональном) исполнении - здесь: http://www.realmusic.ru/songs/1421506


Рецензии
"Мост Любви, Мост Любви - перекину над Пропастью мрачной" какие сильные и практические слова. Надо думать и думать о них. Путь жизни. Успехов Вам с уважением Вольнов.

Вольнов   27.02.2016 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо, ... Вольнов.
Товарищ или господин))
Имя не указали - я не виноват)

Русский Росс   27.02.2016 14:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.