Лина Костенко. Львовские голуби

Перевод с украинского:


Тень черная стремглав сорвалась вниз -
То белый голубь взвился на просторе.
Приют для птицы - солнечный карниз
Венчает  строгость линии собора.

Смешались ритмы улиц и толпы,
Старинных крыш, изогнутые плечи.
А голуби воркуют у трубы.
О чем же, интересно, эти речи?

Воркуют о соборе,  о  войне.
А может,  объяснения начало?
Голубке шепчет голубок: - По мне,
Когда летал, хоть капельку, скучала?



Оригинал Ліна_Костенко

Тінь чорна стрімко падає униз -
то білий голуб так злітає вгору.
Проспект пташиний, сонячний карниз
вінчає строгі лінії собору.

Строкаті ритми вулиць і юрби,
дахів похилих старовинні плечі.
Над містом розмовляють голуби.
Про що, не знаю. Про цікаві речі.

Про той собор. Про людство. Про війну.
Про білий світ, про небо з далиною.
А може, він голубці каже: - Ну,
як я літав, ти скучила за мною?


Рецензии
Спасибо большое, милая Ниночка, за великолепный перевод изумительного стихотворения Лины Костенко! Очень понравилось! С признательностью и восхищением,

Иван Есаулков   22.02.2016 14:56     Заявить о нарушении
Стихи у нее великолепные, учусь, Ванечка! Спасибо

Нина Шендрик   22.02.2016 16:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.