Эмили Дикинсон Crisis is sweet and yet the Heart..

Моменты сладки переломные,
Но в сердце прежде есть, сперва
Дар вдовий – будущее, кроме
Лишённых права на права.

Спроси куст розы отцветающий,
О высшем счастье пусть расскажет,
И он, отверженный, вздыхающий,
На срезанный бутон покажет.


Emily Dickinson
1416
Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
To Denizens denied

Inquire of the closing Rose
Which rapture she preferred
And she will point you sighing
To her rescinded Bud.


Юрий Сквирский:
           "crisis" - это, конечно, "кризис", но вряд ли такой аморфный и, по сути, не несущий в себе ничего определенного термин можно оставить в переводе, особенно в контексте этого стихотворения. Ведь у русского слова коннотация, скорее, отрицательная, а здесь "crisis" вызывает положительные эмоции:
                Переломные моменты сладки, но у сердца
                До перелома
                Есть подарок – будущее,
            В четвертой строчке "denizen" - "лицо с ограниченными правами" (например, имеющее право покупать землю, но лишенное права передавать ее по наследству):
                В котором отказано лишенным прав.
            В пятой строчке "closing" не имеет отношения к прилагательному "close" ("близкий"). Это ing-форма от глагола "to close" в значении "заканчиваться/завершаться":
                Спросите у отцветающей розы,
            В шестой строчке "which rapture" - "какой восторг" в смысле "восторг/счастье когда" (в какой период времени):
                Когда она испытывала наивысшее счастье,
            В седьмой строчке глагол "to point" в значении "указывать на что/кого-либо" требует предлога "to" или "at". "You" - косвенное дополнение. Поэтому "sighing" не может быть тем, на что указывается. Здесь эту роль играет существительное "bud" ("бутон") с предшествующим предлогом "to". Ing-форма "sighing" играет роль русского деепричастия:
                И она укажет вам, вздыхая,   
                На свой срезанный бутон.       


Рецензии
Чисто для смеха, нельзя ли попросить г-на Сквирского перевести выражения The rapture of Sabines и denizen of hell? Заглядывать в словарь не запрещается.

Андрей Пустогаров   21.02.2016 12:34     Заявить о нарушении
И, конечно, только студент с бодуна может перевести dower как подарок. Это - вдовья доля. Из чего понятно, что это за кризис.

Андрей Пустогаров   21.02.2016 12:40   Заявить о нарушении
Hither side - это ближайшая к наблюдателю сторона, то есть после, а не до.

Андрей Пустогаров   21.02.2016 12:43   Заявить о нарушении
Катастрофа сладка, ведь перешедшее на другую сторону сердце получить вдовью долю, которой лишены оставшиеся на прежней стороне. Спроси у закрывшегося цветка розы, какое любовное приключение она бы предпочла и она, вздохнув, покажет на нераскрывшийся бутон.

Андрей Пустогаров   21.02.2016 12:55   Заявить о нарушении
Особая отрада
есть после сильной боли -
на берегу том сердце
получит вдовью долю.

Закрылась плотно роза.
Спроси ее вдогон:
- Какой род страсти лучше?
- Невскрывшийся бутон.

Андрей Пустогаров   21.02.2016 17:16   Заявить о нарушении
Андрей, "невскрывшийся" не то же самое, что нераскрывшийся.

Сергей Долгов   25.02.2016 03:21   Заявить о нарушении
вскрыться
вскро́ется; сов.
(несов. вскрываться).
1. устар.
Открыться, раскрыться.
Все встрепенулося; там ставень вскрылся, Там отворилась дверь; и все очнулось, И всюду жизнь свободная взыграла. Жуковский, Деревенский сторож в полночь.

Андрей Пустогаров   25.02.2016 23:52   Заявить о нарушении
Интересно, значит, если переводить XIX в., вероятно, можно и так.
Заглянул в словарь 1913 года, действительно, у "dower" есть значение "вдовья часть наследства".

Сергей Долгов   29.02.2016 03:45   Заявить о нарушении
Теперь и Амхерст, и Гарвард открыли сайты Эмили Дикинсон, архив. Вот Лексикон Гарвардского сайта: http://www.edickinson.org/words/5689

Сергей Долгов   12.03.2016 02:27   Заявить о нарушении