Эмили Дикинсон Crisis is sweet and yet the Heart..
Но в сердце прежде есть, сперва
Дар вдовий – будущее, кроме
Лишённых права на права.
Спроси куст розы отцветающий,
О высшем счастье пусть расскажет,
И он, отверженный, вздыхающий,
На срезанный бутон покажет.
Emily Dickinson
1416
Crisis is sweet and yet the Heart
Upon the hither side
Has Dowers of Prospective
To Denizens denied
Inquire of the closing Rose
Which rapture she preferred
And she will point you sighing
To her rescinded Bud.
Юрий Сквирский:
"crisis" - это, конечно, "кризис", но вряд ли такой аморфный и, по сути, не несущий в себе ничего определенного термин можно оставить в переводе, особенно в контексте этого стихотворения. Ведь у русского слова коннотация, скорее, отрицательная, а здесь "crisis" вызывает положительные эмоции:
Переломные моменты сладки, но у сердца
До перелома
Есть подарок – будущее,
В четвертой строчке "denizen" - "лицо с ограниченными правами" (например, имеющее право покупать землю, но лишенное права передавать ее по наследству):
В котором отказано лишенным прав.
В пятой строчке "closing" не имеет отношения к прилагательному "close" ("близкий"). Это ing-форма от глагола "to close" в значении "заканчиваться/завершаться":
Спросите у отцветающей розы,
В шестой строчке "which rapture" - "какой восторг" в смысле "восторг/счастье когда" (в какой период времени):
Когда она испытывала наивысшее счастье,
В седьмой строчке глагол "to point" в значении "указывать на что/кого-либо" требует предлога "to" или "at". "You" - косвенное дополнение. Поэтому "sighing" не может быть тем, на что указывается. Здесь эту роль играет существительное "bud" ("бутон") с предшествующим предлогом "to". Ing-форма "sighing" играет роль русского деепричастия:
И она укажет вам, вздыхая,
На свой срезанный бутон.
Свидетельство о публикации №116022007300
Андрей Пустогаров 21.02.2016 12:34 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.02.2016 12:40 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.02.2016 12:43 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.02.2016 12:55 Заявить о нарушении
есть после сильной боли -
на берегу том сердце
получит вдовью долю.
Закрылась плотно роза.
Спроси ее вдогон:
- Какой род страсти лучше?
- Невскрывшийся бутон.
Андрей Пустогаров 21.02.2016 17:16 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 25.02.2016 03:21 Заявить о нарушении
вскро́ется; сов.
(несов. вскрываться).
1. устар.
Открыться, раскрыться.
Все встрепенулося; там ставень вскрылся, Там отворилась дверь; и все очнулось, И всюду жизнь свободная взыграла. Жуковский, Деревенский сторож в полночь.
Андрей Пустогаров 25.02.2016 23:52 Заявить о нарушении
Заглянул в словарь 1913 года, действительно, у "dower" есть значение "вдовья часть наследства".
Сергей Долгов 29.02.2016 03:45 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 12.03.2016 02:27 Заявить о нарушении