Арчибальд Лэмпмен. Органист
Органа слышится небесная игра.
Несет душе и радость и покой
Наш органист божественной игрой.
И к небесам летел органа звук,
Как птица из красивых, сильных рук.
Молчальником был славный музыкант,
Но люд простой признал его талант,
В нём отражался свет его души.
Услышав шорох как-то в своем доме,
Увидел музыкант в дверном проеме
Девчонки юной черный силуэт.
Подняла, с ног его упавший, плед,
Глаза просящие, прозрачны, как пруды,
И очень тонкие, лица ее, черты.
"Ты любишь музыку, дитя!" и по отцовски
Рукой коснувшись маленькой головки,
Провел по златокудрым волосам.
Она ответила, что как-то поутру
За дверью вдруг услышала игру.
Войти из страха просто не могла,
Но вот сегодня пересилила себя,
"По коридору кралась я с надеждой,
Звучит орган вблизи так чисто, нежно,
Решила не разгневаешься ты,
В твоем лице так много доброты,
Вот потому, я оказалась здесь."
"Ты любишь музыку, мне очень дорогую"
Погладив ласково головку золотую,
Задумался, вопрос стоял насущный,
"Ты из семьи довольно неимущей?"
Кивнула девочка и снова он рукой
Коснулся лба головки золотой.
"Хотела бы мне верным другом стать
И на органе хочешь ты играть
большую музыку? Тебя я научу."
Такой сюрприз она не ожидала,
Девчонки личико от радости сияло:
"Отныне буду я твоей рабыней!"
Как дочь родную девочку он принял.
И время все, пока она росла
Учил ее основам мастерства.
Ее успехами в учебе он гордился,
Всем,что имел, он с девочкой делился,
И год за годом девочка росла.
Так,год за годом, девочка росла,
Краса ее, как солнышко, взошла.
Когда-то впалые, круглее стали щеки,
Глаза красивые, большие, с поволокой,
Все восхищались златокудрой головой,
Походкой царственной, отточенной игрой.
Манеры речи благородные, серьезная,
Осанка гордая, прямая, грациозная,
Из года в год она все хорошела.
Какой-то жар порою обжигал
его внутри, и он тогда шептал:
"Как хороша она", с поникшей головой
бродил он по часовне сам не свой.
Когда не приходила, он вздыхал,
Ее шаги с надеждой тайной ждал,
И у него не шла тогда игра.
Молился за нее он до утра:
"Прошу тебя, храни ее,Господь!"
И все нежнее к деве его чувства,
Все совершенней музыки искусство,
Он восхищал божественной игрой,
Волшебных звуков дивной красотой.
Это не миф, он думал, не обман,
Влюбился в златовласку сам орган.
Любимой музой стала и родной
Играл орган лишь для нее, одной,
Молился за нее орган печальный.
И вот однажды, летним, теплым утром,
Она пришла с кольцом из перламутра:
"Поздравь меня, от счастья я дрожу,
я завтра утром замуж выхожу!
Учитель, ты меня благослови
на брак счастливый, наш венец любви!"
Ее он выслушал с лицом окаменелым,
И все вокруг так сразу потемнело,
Так и сидел с поникшей головой.
"Я чувствую себя такой счастливой"
А у него на сердце так заныло,
Как будто бы оно покрылось льдом.
Что стоит музыка,триумф, улыбки, дом
Без глаз ее, как двух больших зеркал,
Полуоткрытых губ, и мастер ей сказал:
"Пусть бог тебя, дитя, благословит
в семейной жизни счастьем наградит
Она ушла, в часовне тихо стало.
Она ушла, и в сердце пусто стало
А время кралось и куда-то ускользало.
Он все сидел, как камень, неподвижно,
Ночь опустившись, все заполнила неслышно.
На стенах белых ряд цветных полос,
Был сон его похожим на гипноз,
Очнулся он, коснулся белых клавиш,
Ничто уже как видно не исправишь
Орган его издал протяжный стон.
Орган весь содрогался от рыданий,
Вторило эхо с болью, состраданием,
На стенах заметались чьи-то тени,
А звук органа все пронзительней, сильнее
Неудержимым был, как ветер ураганный,
Предельно чистый и такой желанный.
Всех зазывал, как колокол церковный,
Заполнил люд мгновенно всю часовню,
Всю ночь лились божественные звуки.
Всю ночь лились божественные звуки
Печальный гимн трагической разлуке.
Шептал народ:"В ударе видно он!"
Как вдруг орган издал последний стон,
И стало ясно всем: закончена глава,
Его,на клавишах, лежала голова
Молчит орган, играть уже не может,
Сердца разбитые никто не потревожит.
Покинул мир наш славный органист.
In his dim chapel day by day
The organist was wont to play
And please himself with fluted reveries
And all the spirit‘s joy and strife
The longing of a tender life
Took sound and form upon the ivory keys
And though he seldom spoke a word
The simple hearts that loved him heard
His glowing soul in these
One day as he wrapped,a sound
Of feet stole near,he turned and found
A little maid that stood beside him there
She started and in shrinking-wise
Besought him with her liquid eyes
And little features,very sweet and spare
"You love the music,child" he said
And laid his hand upon her head
And smoothed her matted hair
She answered,"At the door one day
I sat and heard the organ play
I didn't dare to come inside for fear
But yesterday,a little while
I crept half up the empty aisle
And heard the music sounding sweet and clear
To-day I thought you would not mind
For,master dear,your face was kind
And so I came up here"
"You love the music then" he said
And still he stroked her golden head
And following out some winding reverie
"And you are poor?"said he at last
The maiden nodded,and he passed
His hand across her forehead deeamingly
"And will you be my friend" he spake
"And on the organ learn to make
Grand music here with me?"
And all the little maiden‘s face
Was kindled with grateful grace
"Oh,master,teach me I wild slave for thee"
She cried,and so the child grew dear
To him,and slowly year by year
He taught her all the organ‘s majesty
And gave her from his slender store
Bread and warm clothing,that no more
Her cheeks were pinched to see
And year by year the maiden grew
Taller and lovelier,and she hue
Deepened upon her tender cheeks untried
Rounder,and queenlier,and more fair
Her form grew,and her golden hair
Fell yearly richer at the master‘s side
in speech and bearing,form and face
Sweeter and graver,grace by grace
Her beauties multiplied
And sometimes at his work a glow
Would touch him,and he murmured low
"How beautiful she is?" and bent his head
And sometimes when the day went by
And brought no maiden he would sigh
And lean and listen to her velvet tread
And he would drop his hands and say
"My music cometh not to-day"
Pray God she be not dead
So the sweet maiden filled his heart
And with German growing grew his art
For day by day more wondrously he played
Such heavenly things the master wrought
That in his happy dreams e thought
The organ‘s self did love the gold-haired maid
But she,the maiden,never guessed
What prayers for her in hours of rest
The sombre organ prayed
At last,one summer morning fair
The maiden came with brained hair
And took his hands,and held them eagerly
"To-morrow is my wedding day
Dear master,bless me that the way
Of life be smooth,not bitter unto me"
He stirred not;but the light did go
out of his shrunken cheeks,and oh!
His head hung heavily
"You love him,then" "I love him well"
She answered,and a numbness fell
Upon his eyes and all his heart that bled
A glory,half a smile,abode
Within the maiden‘s eyes and glowed
upon her parted lips.The master said
"God bless and bless thee,little maid
With peace and long delight and laid"
His hands upon her head
And she was go;and all that day
The hours crept up and slipped away
And he sat still,as moveless as a stone
The night came down,with quiet stars
And darkened him;in coloured bars
Along the shadow aisle the moonlight shone
And then the master woke and passed
His hands across the keys at last
And made the organ moan
The organ shook,the music wept
For sometimes like a wail it crept
In broken moanings down the shadows drear
And other whiles the sound did swell
And like a sudden tempest fell
Through all the windows wonderful and clear
The people gathered from the street
And filled the chapel seat by seat
They could not choose but hear
And there they sat till dawning light
Nor ever stirred to awe"To-night
The master hath a noble mood" they said
But on a sudden ceased the sound
like ghosts the people gathered round
And on the keys they found his fallen head
The silent organ had received
The master‘s broken heart relieved
and he was white and died
Свидетельство о публикации №116022004239
Замечательное стихотворение и превосходный перевод, спасибо Вам.
Ещё буду Вас читать, и приглашаю на мою страницу.
Правда, я перевожу с немецкого и на немецкий, но есть немного собственных стихов на английском.
С уважением,
Надия Медведовская 21.03.2023 00:13 Заявить о нарушении
Рад, что вам понравились и стихотворение и мой скромный труд толмача-любителя.
Спасибо за приглашение, непременно зайду на вашу страницу
Борис Зарубинский 21.03.2023 20:25 Заявить о нарушении