Тихо, безмятежно... Перевод перевода

     Было стихотворение Гёте, который приехал с охоты и сначала записал его углём на двери, чтобы не забыть... Оно в переводе Лермонтова получило название "Горные вершины", далее его перевёл японский поэт на японский, далее французский с японского, а с французского опять перевели на немецкий:

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

Очень хорош подстрочник Евгения Кащеева:

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.


Рискну зарифмовать:



Тихо, безмятежно
Вишни, вишни спят.
В их головы заснеженные
В`ороны летят...
Ничего не значат
Сети тишины,
И светлый серп луны;
Я молчу,

И плачу...


Рецензии
Мне ничего не остаётся, как дерзнуть перевести Вас...

Вишни снежного цвета
Вороны в серпе луны
Сети последнего лета
Сон мой и плач тишины

Неистовый Виссарионыч   20.03.2016 19:55     Заявить о нарушении
Хорошо! Интересно как выходит... На все лады переведено, а что-то есть в нём неизменное, дух, что ли.

Александр Ивин 3   20.03.2016 20:00   Заявить о нарушении
а дух...по нему большой спец тов. Волоколамский http://www.stihi.ru/2013/09/09/2666

Неистовый Виссарионыч   20.03.2016 20:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.