Slik. Forever and Ever. На веки вечные

Эквиритмический перевод песни "Forever and Ever" шотландской группы Slik с альбома "Slik" (1976)

С 8 февраля 1976 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 1 недели.

Шотландскую группу "Salvation" ("Спасение") создали в Эдинбурге в 1970 году братья вокалист Кевин и басист Джим МакГинли (Kevin and Jim McGinlay). Группа несколько раз меняла свой состав до 1972 года, когда в неё пришли барабанщик Кенни Хайслоп (Kenny Hyslop), клавишник Билли Макайсэк (Billy McIsaac) и гитарист Джим Юр (Jim "Midge" Ure), которого переименовали в Миджа (Mij - записанное наоборот имя Jim), чтобы не путать с одним из братьев. В 1974 году Кевин ушёл из группы, чтобы заняться сольной карьерой, а музыканты, оставшись в четвером, сменили название на "Slik" ("Худой"), взяли псевдонимы Midge, Oil Slik, Jim Slik и Lord Slik, и пригласили писать для них песни Билла Мартина (Bill Martin) и Фила Коултера (Phil Coulter), сотрудничавших также с популярной у подростков группой "Bay City Rollers" (http://www.stihi.ru/2016/01/02/7001). Дебютный сингл "Boogiest Band in Town" ("Самая зажигательная группа в городе" 1975) не имел успеха, но следующий сингл "Forever and Ever" ("На веки вечные" 1975) возглавил британский хит-парад. Сразу после выхода сингла Мидж попал в аварию, что привело к невозможности выступлений по телевидению и планировавшегося тура. Следующий сингл "Requiem" ("Реквием" 1976), начинающийся с вступления Аранхуэсскго концерта ("Concierto de Aranjuez" 1939) для классической гитары и оркестра испанского композитора Хоакина Родриго (Joaquin Rodrigo) также попал в 30-ку лучших, но последовавший дебютный альбом добрался только до 58 места. остальные синглы группы не попали в хит-парад и в начале 1977 группу покинул и второй брат Джим МакГинли. С новым басистом Расселлом Уэббом (Russell Webb) группа сменла название на PVC2 и стиль с глэм-рока на набиравший популярность панк-рок, но выпустила только 1 песню "Put You in the Picture" ("Вставлю тебя в картину" 1977), написанную Миджем, после чего Мидж Юр ушёл сначала в группу The Rich Kids, а потом сделал успешную сольную карьеру (http://www.stihi.ru/2015/10/07/333). Без Юра группа снова сменила название на "Zones", но после единственного альбома "Under Influence" ("Под влиянием" 1979) окончательно распалась.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=PMPsLT4Vyo0 (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=2tvm6kUD32k (http://stihi.ru/) (Официальное видео 2)
http://www.youtube.com/watch?v=L56YEu1ppDU (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=1yRZ6UmVTbc (http://stihi.ru/) (На ТВ "TOTP" 1976)
http://www.youtube.com/watch?v=4CMGHx865T4 (http://stihi.ru/) (Концерт 1976)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2016/02/
08-slik_-_forever_and_ever.mp3 (плеер)

НА ВЕКИ ВЕЧНЫЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Как в начале было, надо
Так и завершить.
Не дай любимой
Простым другом быть
С тобой.
Я дал обещанье
Тебе на века.
Ещё горит пламя,
Река глубока,
Любовь.

Как ты не поняла -
Подлинной любовь была.
Подлинной любовь была.

Я посвящу тебе
Всю любовь в моей судьбе.
Люблю я навечно, навеки.
Каждый день, каждый час деля,
Дам слово чтить тебя.
Люблю я навечно, навеки.

Что нас свяжет туго,
Сплотит до конца.
Подарим друг другу
Мы наши сердца,
Любовь.
Как к пеплу - пепел,
К праху - прах.
Любовь длится ль вечно?
Я знаю, что - так,
Любовь.

Знаю, теперь ты поняла,
Подлинной та любовь была.
Подлинной та любовь была.

Я посвящу тебе
Всю любовь в моей судьбе.
Люблю я навечно, навеки.
Каждый день, каждый час деля,
Дам слово чтить тебя.
Люблю я навечно, навеки.

Я посвящу тебе
Всю любовь в моей судьбе.
Люблю я навечно, навеки.
Каждый день, каждый час деля,
Дам слово чтить тебя.
Люблю я навечно, навеки.
---------------------------
FOREVER AND EVER
(Bill Martin, Phil Coulter)

As it was in the beginning
Then so should it end
Don't let a lover
Become just a friend
Oh no
I made you a promise
I vowed I would keep
The candle's still burning,
The river runs deep
My love

Didn't you know, couldn't you feel
Couldn't you tell that it was real
Couldn't you tell that it was real

I dedicate to you
All my love my whole life through
I'll love you forever and ever
Every day, every hour we share
I'll treasure you, I swear
I'll love you forever and ever

What we join together
Let none tear apart
We give one another
Our hand and our hearts
My love
Ashes to ashes,
Dust to dust.
Will love last forever?
I know that it must
My love

Now you can see, now you can feel
Now you can tell that it was real
Now you can tell that it was real

I dedicate to you
All my love my whole life through
I'll love you forever and ever
Every day, every hour we share
I'll treasure you, I swear
I'll love you forever and ever

I dedicate to you
All my love my whole life through
I'll love you forever and ever
Every day, every hour we share
I'll treasure you, I swear
I'll love you forever and ever


Рецензии
Евгений, здравствуйте!

Начало песни – замедленный ‘’Blockbuster’’ Sweet, и потом что-то смутно знакомое.
Ваш перевод мне понравился, но я не везде понимаю ритм перевода.
Первая строчка поется скороговоркой, в ней не слышится 8 слогов, поэтому в переводе ее лучше сократить, например, «как и было сначала». «Как ты не поняла» - пауза после «не» иногда кажется мне катастрофической, иногда нет, когда в повторе идет 4 слога на 4, там все четче. «Дадим мы друг другу/
Руки и сердца» – здесь и ритм, и смысл немного корявые. Предлагаю пожертвовать руками: «Подарим друг другу/мы наши сердца».
Переставить слова «на вечные веки», чтобы сохранить созвучие – это интересная идея. Но слово «веки» выпячивается, можно тут сделать повтор-уточнение «навечно, навеки».
В любом случае, перевод очень хороший. И в песне есть что-то притягательное.

Галина Пономаренко   22.02.2016 23:01     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за подробный разбор перевода. Конкретно с "Block Buster!" я не уловил сходства, хотя его тоже переводил (http://www.stihi.ru/2013/02/02/1334), но то, что песня напоминает некоторые песни глэм-рока, полностью согласен. Согласился и с некоторыми исправлениями. Обычно я не меняю что-либо в переводе, кроме случаев, когда мне самому не нравится. "Вечные веки" меня не очень раздражали, но слово "вечные" рвалось при точном произношении, а вариант «навечно, навеки» я тоже рассматривал, так что, при совпадении двух мнений, остановился на нём. Аналогично и с "руками", которые не попадали в ударение. Со строчкой, где перечисляются "не видела, не чувствовала, не распознала" промучился дольше всего - хотелось сохранить все органы чувств, но пришлось ограничиться обобщающим "поняла", и пауза после "не" мне кажется даже подчёркивающей напряжение. Впрочем, разбирать текст как высокую поэзию я бы не стал, а за технические огрехи перевода - огромное спасибо.

Полвека Назад   23.02.2016 16:23   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →