Хвойное древо стоит одиноко

Генрих Гейне,  «Ein Fichtenbaum steht einsam». Перевод с немецкого языка

В ритмах немецкого оригинала

Стоит на скалах суровых
На северной стуже кедр.
Он дремлет; как белым кровом
Укутали лёд и снег.

Мечтает он о пальме
В дали восточных стран –
Одна молчит печально
На пекле отвесных скал.    

Краткий ямб

На севере суровом
Один на скалах кедр.
Он дремлет, белым кровом,
Укутан в лёд и снег.

Мечты его – о пальме,
Чей рок – Востока даль,
Одной, с немой печалью
Крутых палящих скал.

В стиле русских переводов

На Севере кедр одинокие сны
На диком утёсе суровом,
На белой вершине смотрел до весны
Под снежным пушистым покровом.

Он видел во сне, где небес глубина,
В далёкой стране на Востоке,
Прекрасная пальма печали полна,
На знойной скале одинока.


Рецензии
Здравствуйте, Вячеслав!
Пришла к Вам от Рафаила.
Мне понравились Ваши переводы!
Чуть больше - первый, т.к. ближе к немецкому оригиналу.
Пожалуйста, проверьте пунктуацию. ---
Для лучшего понимания, думаю, так ближе к Гейне:
Мечтает он о пальме. -
Вдали восточных стран
Одна молчит печально
На пекле отвесных скал.
[Er trаеumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.]
"На пекле отвесных скал" --- немного сбивается ритм; может, взять словосочетание "острых скал" или " горных скал".
Вообще - то "Ein Fichtenbaum" здесь - это ель мужского рода. Но я никак не могу найти похожее слово в русском. Поэтому мне нравится Ваш кедр!
Новых Вам поэтических находок!
С теплом
Елена

Дама Из Потсдама   01.05.2016 16:08     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
http://www.stihi.ru/2016/05/05/3652
Будьте мудры, ласковы
Иль хотя бы счастливы!

Вячеслав Стебаков   05.05.2016 11:08   Заявить о нарушении