Хвойное древо стоит одиноко
В ритмах немецкого оригинала
Стоит на скалах суровых
На северной стуже кедр.
Он дремлет; как белым кровом
Укутали лёд и снег.
Мечтает он о пальме
В дали восточных стран –
Одна молчит печально
На пекле отвесных скал.
Краткий ямб
На севере суровом
Один на скалах кедр.
Он дремлет, белым кровом,
Укутан в лёд и снег.
Мечты его – о пальме,
Чей рок – Востока даль,
Одной, с немой печалью
Крутых палящих скал.
В стиле русских переводов
На Севере кедр одинокие сны
На диком утёсе суровом,
На белой вершине смотрел до весны
Под снежным пушистым покровом.
Он видел во сне, где небес глубина,
В далёкой стране на Востоке,
Прекрасная пальма печали полна,
На знойной скале одинока.
Свидетельство о публикации №116021902102
Пришла к Вам от Рафаила.
Мне понравились Ваши переводы!
Чуть больше - первый, т.к. ближе к немецкому оригиналу.
Пожалуйста, проверьте пунктуацию. ---
Для лучшего понимания, думаю, так ближе к Гейне:
Мечтает он о пальме. -
Вдали восточных стран
Одна молчит печально
На пекле отвесных скал.
[Er trаеumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.]
"На пекле отвесных скал" --- немного сбивается ритм; может, взять словосочетание "острых скал" или " горных скал".
Вообще - то "Ein Fichtenbaum" здесь - это ель мужского рода. Но я никак не могу найти похожее слово в русском. Поэтому мне нравится Ваш кедр!
Новых Вам поэтических находок!
С теплом
Елена
Дама Из Потсдама 01.05.2016 16:08 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/05/05/3652
Будьте мудры, ласковы
Иль хотя бы счастливы!
Вячеслав Стебаков 05.05.2016 11:08 Заявить о нарушении