За пивасиком. Из Чарльза Буковски

OVER A BEER
by Charles Bukovski

I met him at this bar and he
said, I often think of my
aunt Sally from Boston. shi
never used toothpaste, curlers,
knife or fork. she once strapped
7 tomcats to her ironing board
cut out their tongues
boild them in vinegar and
mayonaise
ate them
then took a train to Trenton
and married a banker with a
face like a frog. aunt Sally
never vent to church
he said.
no shit? I asked. no shit
he said.
did shi eat the cats?
no, he answered, don't you
understand? Just  the
tongues.

***********************************

Мы  встретились с ним в баре. он сказал:
я часто думаю о тётке моей Салли, что
 в Бостоне живёт. она, вишь, никогда
в рот не брала зубную пасту,
терпеть не может бигуди, ножи и вилки.
а однажды на гладильной доске она
7 кошаков ремнём связала,  растянула,
им вырвав языки, их в уксусе сварила
и с майонезом сожрала.
а после поездом до Трентона махнула,
там  вышла замуж за банкира одного,
чья морда мне всегда напоминала жабью.
ещё сказал он: эта тётка Салли,
она и в церковь не ходила никогда.
не брешешь? я спросил. ни разу не брешу
поклялся он.
она и вправду схавала котов?
да нет, ответил он, ты что,  не понял?
одни лишь языки.


Рецензии
Человеческой фантазии нет предела. И как об этом можно было узнать, без Вашего
перевода с таким уважением к Автору. Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   20.02.2016 06:30     Заявить о нарушении
Чарльз Буковски - большой выдумщик и остроумец. Стараюсь показать это в переводах.
Ваша Н.З.

Надия Зак   20.02.2016 11:44   Заявить о нарушении