Твой поцелуй

G. G. BYRON – The kiss, dear maid!

The kiss, dear maid! thy lip has left
     Shall never part from mine,
  Till happier hours restore the gift
     Untainted back to thine.

  Thy parting glance, which fondly beams,
     An equal love may see:
  The tear that from thine eyelid streams
     Can weep no change in me.

  I ask no pledge to make me blest
     In gazing when alone;
  Nor one memorial for a breast,
     Whose thoughts are all thine own.

  Nor need I write—to tell the tale
     My pen were doubly weak:
  Oh! what can idle words avail,
     Unless the heart could speak?

  By day or night, in weal or woe,
     That heart, no longer free,
  Must bear the love it cannot show,
     And silent ache for thee.

перевод

Твой поцелуй! Твоим губам
 Моих уж не ласкать.
Счастливым, радостным часам
 Не повернуться вспять.

Прощальный взгляд так нежен, тих
 И полон он любви,
И слезы из-под век твоих
 Текут в глаза мои.

Во взгляда пристальной тиши
 Я покорюсь судьбе:
Ничто не мило для души,
 Лишь память о тебе.

Довольно сказки мне писать,
 Я слаб один, в ночи;
Что могут строчки рассказать,
Когда душа молчит?

Днем, ночью, в радости, в беде—
 Свободы сердцу нет:
Нести в себе любовь везде,
 Не выказав секрет.


Рецензии