Налейте мне еще бокал!
FILL THE GOBLET AGAIN (A SONG)
Fill the goblet again! for I never before
Felt the glow which now gladdens my heart to its core;
Let us drink!—who would not?—since, through life's varied round,
In the goblet alone no deception is found.
I have tried in its turn all that life can supply;
I have bask'd in the beam of a dark rolling eye;
I have lov'd!—who has not?—but what heart can declare
That Pleasure existed while Passion was there?
In the days of my youth, when the heart's in its spring,
And dreams that Affection can never take wing,
I had friends!—who has not?—but what tongue will avow,
That friends, rosy wine! are so faithful as thou?
The heart of a mistress some boy may estrange,
Friendship shifts with the sunbeam—thou never canst change;
Thou grow'st old—who does not?—but on earth what appears,
Whose virtues, like thine, still increase with its years?
Yet if blest to the utmost that Love can bestow,
Should a rival bow down to our idol below,
We are jealous!—who's not?—thou hast no such alloy;
For the more that enjoy thee, the more we enjoy.
Then the season of youth and its vanities past,
For refuge we fly to the goblet at last;
There we find—do we not?—in the flow of the soul,
That truth, as of yore, is confined to the bowl.
When the box of Pandora was open'd on earth,
And Misery's triumph commenc'd over Mirth,
Hope was left,—was she not?—but the goblet we kiss,
And care not for Hope, who are certain of bliss.
Long life to the grape! for when summer is flown,
The age of our nectar shall gladden our own:
We must die—who shall not?—May our sins be forgiven,
And Hebe shall never be idle in Heaven.
Перевод
Наливайте полней! Чтоб почувствовать жар,
Что согреет сердца и зажжет в них пожар.
Выпьем!—кто там не пьет?—нас судьба предает,
Но в бокале вино нам обман не несет.
Все, что жизнь может дать—у нее мы берем;
Я сияния глаз согревался огнем;
У меня есть любовь!—у кого ее нет?
Разве выскажет сердце той страсти секрет?
В годы юности в сердце вселилась весна—
Но мечта о любви не была мне верна;
И нашел я друзей—у кого нет друзей?
Но признаюсь: вино оказалось верней!
Избранницы сердце другой унесет,
Дружба так же, как солнце—за гору зайдет,
Ты стареешь,—а кто не стареет?—и что
С годами вернее и крепче при том?
Но ты щедро, и можешь любовь подарить,
Как тебя нам за это не благодарить;
Мы ревнивы!—кто нет?—ты ж другое совсем:
Наслаждаться тобой—наслаждение всем.
Суетливая юность уходит от нас—
Мы убежище ищем в бокале вина;
Там находим—вы нет?—в излияньи души
Правду жизни, что в кубке сидела, как джин.
С давних пор, когда солнце зажглось в вышине,
Радость с горем смешались в игристом вине.
Коль уходит Надежда—целуем бокал—
И, утративший Веру, блаженство познал.
Так да здравствуют бочки с лучистым вином,
И пускай с нами вместе стареет оно!
Мы умрем,—а кто нет?—но вино будет жить,
Будет новому племени радость дарить.
Октябрь, 1979
Свидетельство о публикации №116021807506