Державна проблема
що ми всіх бідних накормить не можем.
Біда ж у тім, і це сильніше грому, –
багач нажертися не може кожен!
17.02.2016
Свидетельство о публикации №116021800448
Невже Вам насправді до вподоби така інтерпретація Вашого вірша?
Не могла не відгукнутися.
http://www.stihi.ru/2016/07/22/3946
:-)
Щасти Вам -
Любовь Цай 22.07.2016 12:53 Заявить о нарушении
В народі є багато мудрих слів,
ретельно їх шукати тільки треба.
Хай буде мир поміж царів і їх послів,
простому ж люду у війні яка потреба?
Не сваріться, дівчатка! Хоча з пісні слів не викинеш - саме в спорі народжується істина. Але мистецтво полеміки - то велика наука! Зараз про це вже забули. На превеликий жаль в наш час все вирішує сила і гроші...
Дякую за відгук. Бажаю Вам того ж, але вдвічі!
З повагою,
Олександр Мачула 22.07.2016 17:13 Заявить о нарушении
Власне, сварки тут немає, втім, як і дівчаток.
Є дві дорослих людини, одна з яких, не володіючи мовами і маючи певні проблеми навіть і з рідною, російською, збиткується своїми так званими «перекладами» над творчістю видатних українських (і не тільки) поетів.
І є інша людина, що намагається донести до відома пані «перекладачки», що повага до іншого народу — це передусім повага до його мови і культури. Засоби для того обиралися різні (ця «сварка», як Ви її називаєте, тягнеться вже майже 3 роки – її історію можна простежити, переглянувши теку «О переводах» на моїй сторінці): це і складання підрядника, відповіді на поставлені питання...
Тепер це пародії, бо те, що виходить з-під пера «перекладачки», викликає тільки сміх.
Ви маєте цілковите право розпоряджатися Вашою творчістю так, як Ви вважаєте за потрібне. Якщо Вас влаштовує, у що перетворяться Ваші тексти з «легкої руки» псевдоперекладачки, то це вирішувати тільки Вам.
А ось цю статтю я Вам настійливо радила б прочитати:
http://www.stihi.ru/2015/10/02/223
Не пожалкуйте часу і прочитайте ще й усю гілку коментарів під нею.
Усього найкращого.
З повагою –
Любовь Цай 22.07.2016 20:12 Заявить о нарушении