Никола Ракитин Коварство Коварство с подлост ме ср
Никола Василев Панчев/ Ракитин (1885-1934 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Александр Борисов
Никола Ракитин
КОВАРСТВО С ПОДЛОСТ МЕ СРАЗИХА
Коварство с подлост ме сразиха,
не съм бил за земята тук.
Ще сглъхне в тая есен тиха
на лирата ми сетен звук.
В делнични грижи бях безгрижен,
от малкото доволен бях.
У всекиго аз виждах ближен,
врага си даже не проклех.
Прости, земя, ти моя родна,
прости, есенен шир златист.
О, господи, с душа свободна,
при тебе ида горд и чист.
Никола Ракитин
КОВАРСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Коварство подлое сразило
И уж не будет больше мук.
Затихнет осенью красивой
Моей трубы последний звук.
В мирских заботах беззаботный
И малым я доволен был.
С друзьями я дружил охотно,
Но и врага не оскорбил.
Прости, земля моя родная,
Ты, золотая ширь, прости.
О, господи, к тебе взываю.
Я чист – к тебе мои пути.
Свидетельство о публикации №116021800004
Наталья Станкевич 3 18.02.2016 21:29 Заявить о нарушении