Пустота в пустоте. По следам критического эссе
Переводила, наверняка по подстрочникам. Я её стихи не очень понимаю».
Соколова Инесса Ивановна
17.01.2016 14:57
http://www.stihi.ru/2016/01/17/7824
***
О проёме пустоты
Соколова Инесса: литературный дневник
Однажды в Стихи.ру открываю один перевод, и сразу бросается в глаза бессмыслица первой строки:
«Когда представлю только, что и ты однажды потеряешься за дверью и пропадёшь В ПРОЁМЕ ПУСТОТЫ (выделено мной)… »
Что за несуразица такая? Проем это уже своего рода пустота. В пустота пустоты? –это для меня ново, не смотря на существование "черных дыр" во Вселенной.
Только вышел за дверь, потерялся и сразу в чёрную дыру?..
© Copyright: Соколова Инесса, 2016.
http://www.stihi.ru/diary/sockoliness1/2016-02-15
***
ПУСТОТА В ПУСТОТЕ
По следам вышеприведенного «критического эссе»
Стихи должны быть внятны и просты!
Спрошу, своим врагам не потакая:
«и пропадёшь В ПРОЁМЕ ПУСТОТЫ…» (с) —
А что за несуразица такая? (c)
Проёмы в пустоте? Абсурд, враньё!
И для меня, скажу вам, это ново. (c)
Взять Беллу-тугодума — у неё
Я тоже отыскала это слово:
«Всё та же в море бледность пустоты».**
Но если пустота — при чём тут бледность?
Стихи такие попросту пусты,
Читать их — пусть доплатят мне за вредность.
Читатель, ну а что же скажешь ты?
Вот Белла предлагает — тоже странно —
«принять за совершенство пустоты
случайную пустыню ресторана»***!
На дыры во Вселенной не смотря, (c)
Смотрю на результат чужой работы —
Я критиком решила стать не зря:
Я в корень зрю и вижу все «пустоты».
Я разовью ещё немало тем:
Как устранить пустоты и пробелы,
Чтоб было ясно: кто? куда? и с кем?
Иначе непонятно — как у Беллы.
_________________________________________
* Белла Ахмадулина
** Строка из стихотворения Беллы Ахмадулиной «Вот не такой, как двадцать лет назад...»
*** Строки из стихотворения Беллы Ахмадулиной «Как холодно в Эшери и как строго...»
Свидетельство о публикации №116021707357