Озирающий скагафьорд призрак ван вея
Билл Холм, 1943-2009
Как восхищался бы Исландией поэт!
Здесь видно далеко и всё - раздельно:
Коричневую птичку, лошадь белую
И одуванчика на поле жёлтый цвет.
Как ветха крошечна ферма!
А овцы все с горох величиной;
С десяток миль чернеет позади за ними горный склон.
Сам фермер, меньше спички, - тоже виден он -
С амбара, что с напёрсток,
Выходит в поле, не крупнее марки на конверте.
Со скал несётся водопад над головой –
Он с палец высотой, серебряная ниточка из шерсти.
На фермере я рассмотрел на раз
И шляпу синюю и чёрные сапожки, рыжий лапсердак,
Усы седые, чуть красные белки усталых глаз -
В них отразился океан и небо, столь далёкое от нас.
Черновой перевод: 2016-02-17
Ван Вэи; (699-759) - Китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант, является представителем китайской поэзии эпохи Тан.
THE GHOST OF WANG WEI LOOKS AT SKAGAFJORD
Bill Holm
How the old Chinese poets would have admired Iceland!
Everything appears one at a time, at great distance:
one yellow wildflower, one brown bird, one white horse,
one old ramshackle farm, looking small and far away
with its polka-dot sheep and that ten-mile-long
black mountain lowering behind it. One farmer
the size of a matchstick walks out of his thimble barn
to his postage-stamp hay field while
over his head a river falls half a mile
off a cliff, a silver knitting needle
that disappears for the length of a finger.
Still you can see the farmer, even from this distance,
his tiny black boots, his brown coat, his blue hat,
his moustache, his slightly bloodshot eye
in which you can just make out the reflection
of the Atlantic Ocean and the whole sky.
Свидетельство о публикации №116021705885