Райнер Мария Рильке. Der Schauende

 
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Из дней горчайших сучья взвить
деревья, битые штормами,
мне явлены, как память – сами,
я знаю – долетевший пламень
без друга не стерпеть ночами
и без сестры не полюбить.

Пусть буря, форму разрушая,
сквозь время мчит, как через лес,
но мест родных душа живая:
как стих псалтири, луг сияет,
и вечен возрождённый блеск.

Победы наши так ничтожны,
громадное – что борет нас;
мы прячемся, мы осторожны,
ломали б то, что непреложно, –
безвестны были бы сейчас.
 
Когда нацелены на мелочь,
тем унизительней успех.
Величественное умело
подчёркивает наш огрех.
И Ангел прилетит библейский
помериться с атлетом силой:
тот напрягает сухожилья
под пальцами, – вотще усилья,
по струнам жил найдёт судейство
мелодию судьбы унылой.

Но если Ангел одолел,
отречься от борьбы – разумно.
И сердце усмирить, подумав,
в его руке; силён и смел,
такой – верховным формируем.
А укрощённым станет жить, –
и вырастет. И неминуем
его удел великим быть.
             
 
Rainer Maria Rilke
Der Schauende

Ich sehe den B;umen die St;rme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ;ngstlichen Fenster schlagen,
und h;re die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.

Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das gro;;
lie;en wir, ;hnlicher den Dingen,
uns so vom gro;en Sturm bezwingen, -
wir w;rden weit und namenlos.

Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
f;hlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel ;berwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und gro; aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Gr;;erem zu sein.


Рецензии
Татьяна, мне понравился Ваш перевод!
С творческим приветом, Серёжа.

Сережа Егоров   04.11.2017 17:06     Заявить о нарушении
Серёжа, благодарю. Смотрю, Вы тоже взялись переводить этого большого поэта. Большой труд нужно приложить, чтобы вышел толковый перевод))

Татьяна Бирченко   04.11.2017 22:07   Заявить о нарушении
Я давно занимаюсь переводами Рильке. Но очень много не опубликовано, ибо считаю, что недоработал. Отсылал некоторые переводы уважаемому мэтру Куприянову, на которые получил в целом одобрение. Работа мной продолжается.. Считаю неправильным публично выносить всё подряд, как делают очень многие на данном ресурсе.

Сережа Егоров   04.11.2017 22:12   Заявить о нарушении
Я долго работаю над переводом, и ставлю тогда, когда он меня полностью устраивает.

Татьяна Бирченко   04.11.2017 22:16   Заявить о нарушении
Всё верно!

Сережа Егоров   04.11.2017 22:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.