Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский

Константы Ильдефонс Галчиньский
(1905 – 1953)


БАСНЯ О ШЕСТИ ПЕРЕВОДЧИЦАХ

Шесть переводчиц разошлись в прочтении,
одно и то же взяв произведение:
у первой вышла стихотворная октава,
а у второй – эссе о спорте: «Ки;шка*, браво!»,
у третьей – исторический трактат
«Из прошлого» (с обилием цитат), 
четвёртая роман сваяла в трёх томах
(эпический размах!),
а пятая – обзор «Весна и мода»,
шестая – труд «Заметки пчеловода».

Вопрос:
Полагаете, чушь? В чём тут дело?

Ответ:
Ни одна языком не владела. 

Мораль:
Читать оригинал? А для чего?
Есть шесть творений – вместо одного. 

1951

Перевод с польского – 
Валентина Варнавская
 
* Примечание переводчика: Эмил Ки;шка – польский спринтер, один из призёров Чемпионата Европы по лёгкой атлетике (Брюссель, 1950).




Оригинал:
http://galczynski.kulturalna.com/a-7188.html


Рецензии
У переводчиц есть всего одна проблема, -
до глубины души их увлекает тема.
Хоть 5, хоть 6, хоть 36 возьми,
у каждой свой живёт поэт внутри.

Петр Зинов   17.11.2020 01:21     Заявить о нарушении
а если бы, седьмая Обладала,

то дАра речи, тут же - потеряла.

а если восемь, сто, пятьсот,

то это в целом - переводческий народ.

Александр Костюхин   12.06.2021 16:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.