Басня о шести переводчицах. К. Галчиньский
(1905 – 1953)
БАСНЯ О ШЕСТИ ПЕРЕВОДЧИЦАХ
Шесть переводчиц разошлись в прочтении,
одно и то же взяв произведение:
у первой вышла стихотворная октава,
а у второй – эссе о спорте: «Ки;шка*, браво!»,
у третьей – исторический трактат
«Из прошлого» (с обилием цитат),
четвёртая роман сваяла в трёх томах
(эпический размах!),
а пятая – обзор «Весна и мода»,
шестая – труд «Заметки пчеловода».
Вопрос:
Полагаете, чушь? В чём тут дело?
Ответ:
Ни одна языком не владела.
Мораль:
Читать оригинал? А для чего?
Есть шесть творений – вместо одного.
1951
Перевод с польского –
Валентина Варнавская
* Примечание переводчика: Эмил Ки;шка – польский спринтер, один из призёров Чемпионата Европы по лёгкой атлетике (Брюссель, 1950).
Оригинал:
http://galczynski.kulturalna.com/a-7188.html
Свидетельство о публикации №116021600358
до глубины души их увлекает тема.
Хоть 5, хоть 6, хоть 36 возьми,
у каждой свой живёт поэт внутри.
Петр Зинов 17.11.2020 01:21 Заявить о нарушении
то дАра речи, тут же - потеряла.
а если восемь, сто, пятьсот,
то это в целом - переводческий народ.
Александр Костюхин 12.06.2021 16:28 Заявить о нарушении