I ask Go to another door
Or it does not concern you; let others deal with it?
Let them face the bullets
And gasp in throes of death.
And have you felt that cold of zincs,
In which the boys were sent to us?
With their names on those boxes,
The ones that screamed with blood.
Your mothers didn't gray from grief.
They didn't look into the holes of zincs
To understand if that's her son indeed
Or had he long been eaten by the animals.
You couldn't care less about those losses,
And souls of yours have gone so stale now,
And cradle-graves are not of your importance,
And so I ask, "Go to another door?"
Перевод моего стихотворения
"Прошу в другие двери"
Переводчик Ольга Красюк. Лос Анжелес.
15 февраля 2016 года.
Свидетельство о публикации №116021602409
Сердечно благодарю за каждое драгоценное слово, пронзающее Душу и вечность!
Тара Ирия 21.10.2016 20:12 Заявить о нарушении
Татиана Вк 22.10.2016 08:14 Заявить о нарушении