С тобой мне было хорошо идти... Mahnert

Людвиг Манерт
Перевод с немецкого


С тобой мне было хорошо идти,
Когда всё только начиналось,
Когда цветы воспламенялись
Огнями первыми весны.

И мне хотелось бы с тобой идти
В глубинах тихих самопониманья.
И как весной, когда огни сверкали,
Приди, дай руку мне, приди...

 
____________


Ludwig Mahnert

*  *  *
Ich geh so gern mit dir durchs Land,
Wenn alle Baeuume bluehen,
Wenn in des Lenzes erstem Brand
Die Blumen hold ergluehen.

Dann will auch meine Seele bluehn
Dem Himmelslicht entgegen,
Und gold'ne Sonnenfunken spruehn
Auf meinen Wanderwegen.

Ich geh' so gern mit dir durchs Land
In tiefem Sichverstehen:
Komm, Liebste, komm, gib mir die Hand
Und lass uns gehen, gehen...


Рецензии
Александр!Здравствуйте!
Перевод очень вольный.В стихотворении 3 строфы, у Вас-2 строфы.
Но хотя бы верните апостроф глаголу первой строки "Ich geh'"-вот так должно быть.
Кстати, в оригинале первая строка первой строфы и третьей строфы одинаковы.
С уважением.

Ольга Найденко   02.05.2016 06:12     Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! Я всегда стараюсь учитывать замечания, хотя не всегда удается. Что касается апострофа, то я доверяю этому источнику
Здесь нет апострофа в первой строфе, хотя есть апостроф в последней строфе. Как известно, в немецких стихах апостроф не всегда ставится в таких случаях. С уважением, Александр.

Александр Таташев   02.05.2016 11:18   Заявить о нарушении
Источник Die Deutsche Gedichtebibliothek

Александр Таташев   02.05.2016 11:23   Заявить о нарушении
Александр! Спасибо!
Но первая строка- Praesens (действие в настоящем времени)- как в первой, так и в третьей строфе. Я правильно поняла?
Ведь это меняет смысл стихотворения.

За ссылку спасибо.
С уважением.

Ольга Найденко   02.05.2016 13:49   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! Да, согласен, что мой перевод слишком волен. С уважением,

Александр Таташев   02.05.2016 23:15   Заявить о нарушении
Александр!
Но тогда есть смысл писать "Из....", или "Вольный перевод".
С уважением.

Ольга Найденко   02.05.2016 23:53   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! Но можно привести много примеров, когда классические переводы очень вольны. Я считаю намного более вольны, чем мой. Например, перевод Д. Мина "Водопад" стихотворения Вильяма Вордсворта "To the Torrent at the Devil' Bridge, North Wales, 1824". Перевод сильно отличается от оригинала и по форме и по содержанию. Он намного короче оригинала. Тем не менее, в книге "Шедевры британской поэзии", выпущенной в 2012 году издательством "Эксмо", не отмечается, что этот перевод вольный. С уважением, Александр.

Александр Таташев   03.05.2016 00:10   Заявить о нарушении
Александр! Увы, я "не в теме". Надо посмотреть, кто составитель, а кто-переводчик.
Может, знаменитый перевод. Сильно ли там изменён смысл?
Перевод-очень сложное занятие.
Потому без обид на меня, ладно?
С уважением.

Ольга Найденко   03.05.2016 00:16   Заявить о нарушении
Ольга, спасибо! Мне очень интересно с Вами обсуждать вопросы теории поэтического перевода. Надеюсь, что наш разговор на эту и подобные темы продолжится. На критику я никогда не обижаюсь. Интересно и полезно знать, как воспринимают мои работы другие и что о них думают.

Александр Таташев   03.05.2016 00:29   Заявить о нарушении
Вот перевод Мина.

«Водопад»

Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
Как в логе лев, бушует. Нет предмета
Ужаснее! Дух страшный водомета
В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки - воссидит над урной,
Скрывая днем свой облик. Он струит
По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
Обрушенный, обломки гор, гремит
И пенится чрез них волною бурной.

Александр Таташев   03.05.2016 00:34   Заявить о нарушении
А вот оригинал.

Wales: Devil’s Bridge
To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824

William Wordsworth (1770–1850)

HOW art thou named? In search of what strange land,
From what huge height, descending? Can such force
Of waters issue from a British source,
Or hath not Pindus fed thee, where the band
Of patriots scoop their freedom out, with hand 5
Desperate as thine? Or come the incessant shocks
From that young stream that smites the throbbing rocks
Of Viamala? There I seem to stand,
As in life’s morn; permitted to behold,
From the dread chasm, woods climbing above woods, 10
In pomp that fades not; everlasting snows;
And skies that ne’er relinquish their repose:
Such power possess the family of floods
Over the minds of poets, young or old!



Александр Таташев   03.05.2016 00:36   Заявить о нарушении
http://az.lib.ru/m/min_d_e/
Годы жизни Д.Мина 1819-1885

Александр! Это - разные правила перевода, становление переводческой школы.
Переводчик- современник того, кого переводит. Это много значит.

Ольга Найденко   03.05.2016 00:44   Заявить о нарушении
Ольга, мои "переводы" не помещают в книги, которые ставят задачу, передать все особенности автора оригинала. Надеюсь, мои переводы никому не навредят.

Александр Таташев   03.05.2016 00:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.