Гроза. Александр Ерёмин. Перевод
Посвящается Antje Rothe.
Над тихой гладью жизни моря,
Блеснула чувственно гроза …
Твоя случайная слеза,
Иль грустная, твоя давно уж доля?
В душе тревожно сердце ноя,
Твои, вновь вспомнило глаза …
Любви ещё жива лоза,
В безмолвии разлуки зноя.
С тобой бы рядом очутиться,
В пустой тревоге убедиться
И хоть ещё увидеть раз …
Не понимая тебя снова,
Вновь раствориться в бездне глаз …
И не роптать: «Судьба сурова ...»
Gewitter
Übersetzung Tatiana Rastopchina
Hat sinlich aufgegläzt das Gewitter.
Über dem leisem Plattstich des Lebensblatt
Man kan, traurig Anteil, welhe dir gegeben hat,
Geschmark der Tränen ist sehr bitter.
Und als in mein Herz die Splitter
Im Gedächtnis ich deine Augen behalt,
Wieder mein unruhig Herz weh hat.
Die Rebe der Liebe ist lebend in der wortlosen Hitze
Ich will neben mit dir geraten.
Sich zu üzaugen, das aufregung ist nichtssagend.
Ich möchte sehen dir ein mal,
Verstehend nicht dir ein auch,
Aufzulösen sich im Abgraund der Augen ebenfalls,
Zu murren nicht: « Schicksal ist rauh».
Свидетельство о публикации №116021503686