153. И я сгорю, леченья избегая...
Уснул беспечно Купидон
В долине грёз и нег любовных,
А факел девой остужён
В прохладных, равнодушных волнах.
И забурлила, словно кровь, вода.
Целительною силой наполняясь, -
Любовный жар не гаснущий, всегда,
Как лекарь от болезней исцеляет.
А факел вновь зажёгся от огня,
От света глаз возлюбленной моей, -
Он факелом коснулся до меня
И сжёг меня он в пламени страстей.
И я сгорю, леченья избегая, -
В её глазах найдя мученья рая...
***************************************************
ОРИГИНАЛ И ПОДСТРОЧНИК В ПЕРЕВОДЕ А. Шаракшане.
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое -- как люди до сих пор убеждаются, --
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.
Свидетельство о публикации №116021503534