Нур Джехан

    Когда четвёртый император дома Великих Моголов Джехангир сменил Акбара на престоле, ему было всего двадцать шесть лет. В первый же год своего владычества он повстречал женщину, которой суждено было стать его судьбой.
    В Навруз при могольском дворе устраивались пышные празднества на потешном рынке – мина-базаре, где придворные выступали и как продавцы, и как покупатели. На одном из таких базаров Джехангир заметил очаровательную женщину по имени Мехрун Низа. Как раз в этот момент к нему подбежал посыльный со срочным донесением. Сжимая в ладонях двух только что купленных голубей, император подошел к женщине и попросил присмотреть за голубями, пока он не вернётся.
    Та кивнула в знак согласия. Император коротко поклонился и ушел.
    Когда он вернулся, Мехрун Низа стояла на том же самом месте, но в руках у нее был только один голубь.
    – Что случилось со вторым голубем? – спросил Джехангир.
    – Улетел, – ответила Мехрун Низа.
    – Как же он улетел?
    – А вот так! – сказала женщина и высоко подбросила второго голубя.
    Спустя два месяца Джехангир привел в дом новую жену и пожаловал ей титул Нур Махал (Светоч дворца), который через несколько лет поменял на Нур Джехан – Свет мира. Любовь между супругами была так крепка, что вошла в поговорку.
    Вскоре женщина стала принимать столь активное участие в управлении государством, что в период правления Джехангира чеканились даже монеты с ее именем, которые назывались Нур Джехани. Чем старее становился император, тем больше в стране зависело от Нур Джехан, и в конце концов на нее легла вся тяжесть управления огромной державой.
    После смерти Джехангира она оставалась безутешна. Когда Нур Джехан скончалась, ее похоронили в мавзолее мужа в местечке Шахдра близ Лахора, а саркофаг украсили надписью, которую она сочинила сама, скорбя о любимом:

        О странник, что вступил в мир мрака и прохлады!
        Здесь роз не рассыпай, не зажигай лампады,
        Чтоб мотыльки не опалили крыл своих,
        Не пели соловьи печальные рулады.

*        *        *        *

Я тебе подарил голубей.
Ты их тут же пустила на волю
В небеса. Насмехаешься, что ли,
Над внезапной любовью моей?

Я тебе подарил бирюзу*.
Догадайся, что сердце разбито,
Что былое навеки забыто,
Что покой предвещает грозу.

Я тебе подарил Индостан,
Ты владычицей села на троне;
Посмотри: у тебя на ладони
Слава мира и тысячи стран.

Эта жизнь – только сон пустоты,
На судьбу не набросить нам сбрую.
Говорю тебе правду простую:
Нет на свете желанней, чем ты.

Для меня невозможного нет,
Мне народы Вселенной подвластны,
Но готов восхвалять ежечасно
Путеводный чарующий Свет**.


    * Бирюза – в персидской традиции символ безответной любви.
    ** Нур – по-арабски – свет.

    Иллюстрация: один из классических портретов Нур Джехан, раджастанская миниатюра, 1725-1750 гг.


Рецензии