Шепотом - из Натали Бугаре
Первод с украинского
http://www.stihi.ru/2015/06/26/2777
Пошепки
Натали Бугаре
Я вже вкладаюсь, віднайшла піжаму:
оту смішну - з рожевими слонами.
Ти пам'ятаєш ювілей у мами?
Пішли за подарунком, і тоді
побачили її: таку м'якеньку -
аж нявкає, до щемкості дитячу...
Й купили.
...Носом шморгаю і плачу,
а ти сльозам ніколи не радів...
Пробач жіночий тихий сум, сердЕнько.
Без тебе ліжко, як північне море...
За шибкою хлюпочуть в небі зорі.
Ти обіцяв, що повернешся скоро,
й небавом завіта до нас весна...
Тремтячи дрібно, у саду дерева
прикрасяться квітками й ніжним листям.
Розсипле роси в трави шовковисті
травнева ніч - духмяна і ясна,
під пісню солов'їну кришталеву...
Журливих слів із серця начерпаю,
твій образ, жести, голос, погляд, сміх
додам в рожевий пелюстковий сніг...
...Я все життя тебе й весну чекаю,
бодай отак - недовго увісні.
Перевод Инны Гавриловой
Уже ложусь,нашла свою пижаму,
Что с розовыми, по' полю, слонами.
Припоминаешь? Юбилей у мамы?
Пошли подарок выбирать,потом
её увидели- ну.как пушочек!
Мяукнет вот,по- детски, так щемяще...
Купили
...шмыгаю, сейчас заплачу,
а ты б сказал:"К чему слонам потоп!"..
За слабость женскую,прости,дружочек.
В постели без тебя, что в стылом море,
а в небе за окошком плещут зори...
Ты обещал ко мне вернуться вскоре,
и вот ещё одна идет весна.
Дрожат в предчувствие её деревья...
Цветы распустятся в ладонях листьев,
рассыпят росы в травах шелковистых.
Ночь в мае так душиста и ясна,
хрустальный голос соловья не дремлет...
Печальных слов из сердца начерпаю:
твой образ,жесты,голос, взгляд и смех,
добавлю розы в лепестковый снег....
Всю жизнь тебя с весною ожидаю,
хоть не надолго,хоть на миг...во сне...
14.02.2016г.
Особая благодарность Светлане Груздевой за редактирование перевода.
http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva
Свидетельство о публикации №116021407611
Огромный труд.
Я оценил.
Первоисточник тоже интересный, но его мне оценить сложнее - не абориген.
С уважением,
Андрей Чекмарев 16.02.2016 22:04 Заявить о нарушении