Антонина Димитрова. Весеннее утро
В переводе с болгарского Инессы Соколовой
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Средь синевы и по весне
Волшебно маки распустились.
Краснеют пламенем в траве –
Заря как будто разделилась
На миллионы солнц, и цвет
Теплом струится под ногами.
Песнь жаворонка – как привет,
Любовь звучит под облаками.
Ложатся дивно краски, звук,
Всё мило, рождено прелестным.
Танцует луг и всё вокруг
Весенним утром. Как чудесно!
Оригинал
ПРОЛЕТНО УТРО
Сред синьото на пролетта
червени макове изгряха.
В миг пламна свежата трева
и засия на зазоряване.
Милиони алени слънца
разляха топлина в нозете ни.
На чучулига песента
за теб аз нося във сърцето си.
Симфония от цветове и звуци
роди се в утрото за нас.
Ела! Ела да потанцуваме
на пролетта със утрото прекрасно!
Другие переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2012/02/06/3790, Людмила Шарова
http://www.stihi.ru/2011/02/26/2696, Галина Губарева
http://www.stihi.ru/2012/10/08/6565, Искандер Борисов
http://www.stihi.ru/2010/12/01/5868, Людмила 31
http://www.stihi.ru/2011/02/08/8342, Светлана Пригоцкая
Свидетельство о публикации №116021304984