Лорелея

Есть произведения, к работе над которыми
хочется возвращаться много раз.
Одним из таких для меня является
стихотворение Генриха Гейне
Loreley (Heinrich Heine, 1823)


Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Maerchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar,
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hohe'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan

Я работаю над переводом уже десять лет. Каждый раз,
заканчивая очередной, я считал, что достиг
совершенства, но, уже через какое-то время снова
возвращался и начинал все сначала.
Сегодня я сделал очередную попытку достичь недосягаемого.



Что сталось со мною – не знаю,
порой начинаю грустить,
и сказку тогда вспоминаю,
никак мне её не забыть.
Темнеет, и веет прохлада,
несёт Рейн потоки воды,
задумчивый отблеск заката
ласкает вершину горы.
Густеющим мраком небесным
укутан тяжёлый  гранит,
и там, над обрывом отвесным,
чудесная дева сидит.
В руке её гребень сверкает
скользя в водопаде волос,
и с рёвом вода разбивает
напев о высокий утёс.
А шкипер в судёнышке малом
ужасным смятеньем объят,
не видит он рифы и скалы,
лишь к ней обращён его взгляд.
Я верю: река свирепея,
сомкнулась навеки над ним,
и сделала то Лорелея
коварным напевом своим.

*Перевод с немецкого Юрия Берга.
 
сентябрь 2006 - февраль 2016


Рецензии
Замечательный перевод, своеобразный. Напев "коварный"? Вы имеете право на собственное видение.

Лорелея прекрасная,
и пение ее прекрасное,
о шкипер, будь бдителен!

Валентина Томашевская   26.01.2018 16:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Валя, за доброе слово. рад, что перевод вам понравился - он лучше, чем пять предыдущих. Сначала я хотел следовать "букве и духу", потом понял, что стихотворение много теряет от такого подхода и продолжил искать лучшее уже следуя лишь "духу" стихотворения. О "коварстве" и любви: в древней легенде, на основании которой стихотворение написал Гейне, идёт рассказ о коварной деве, которая, сидя на скале, своим пением увлекала всех, кто плыл мимо, на подводные скалы, которыми изобилует Рейн в этом месте и по сегодняшний день. Часть из этих скал ещё видна чуть выше по течению реки, но те, о которых рассказала легенда, скрыты под водой. Уже в наше время уровень реки был поднят строительством плотин. В этом месте (самом узком и самом глубоком на Рейне) очень сильное течение, а глубина достигает семидесяти метров! Мне рассказывали, что водолазы раньше находили в этом месте затонувшие древние суда. Ученые объясняют все просто: "скала", а на самом деле - стометровый утёс имеет сланцевые жилы, которые при ярком солнечном свете дают сильный блеск. По-видимому, он и ослеплял путешествовавших по воде, а из-за быстрого течения справиться с судёнышками было уже некогда. Вот так и возникла легенда.

Юрий Берг   26.01.2018 17:03   Заявить о нарушении
Стометровый утёс, сланцевые жилы, ярко блестящие на солнце - и всякое бывало, тонули суда ... И возник мифологический образ! Юрий, Вы защитили слово перевода!!!

Валентина Томашевская   26.01.2018 17:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.