Libia Beatriz Carciofetti Мои вечера
Argentina
Mis atardeceres
Camino entre la gente
que viste las calles.
Entre idas vueltas...
en busca de nadie.
El sol ya declina
como mi coraz;n en la tarde.
y esta tristeza m;a.
Que agoniza en el parque.
Porque presiento a los parias,
mendigando entre ;rboles.
Mi voz no tiene eco
mis ojos no ven.
Me siento miserable
la sangre se me cuaja
en las venas que arden.
Estoy ;Tan herido!
que no puedo mirarles
aunque sea con el alma
y quisiera importarles
ya en el ocaso de mi vida
Reconozco que no fui feliz
Teni;ndolo todo...
Y fue culpa ;DE NADIE!
ЛИБИЯ БЕАТРИС КАРСИОФЕТТИ
Аргентина
МОИ ВЕЧЕРА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Гуляю меж людьми,
благодаря им улицы «одеты»
Туда, сюда… поток шумит,
но не ищу я никого. Вопросы без ответов.
И скоро солнце гаснет,
и вечерами грустно нА сердце.
Оно тихонько умирает в парке.
Я чую приближенье парий,
просящих милостыню
средь деревьев.
Мой голос не имеет эха, точно помертвел,
глаза незрячи.
Я чувствую себя несчастным человеком,
а венах кровь горит, артачится,
их обжигая.
Я ранена, страдаю
и не могу на них глядеть.
Пускай с душою он побудет,
ему захочется со мною вместе «вечереть»,
закат встречая жизни и судьбы.
Имея всё... счастливой не была бы,
сознаю я,
и это не моя вина – НИЧЬЯ!
18.01.16
Свидетельство о публикации №116021207760
Только вот "горячая кровь" малость смутила создает оптимистический эффект, а стих-то - грустный...
Я б написала: "а в венах кровь горит"
И еще б так:
"закат встречая жизни и судьбы"
допускаю я, - лучше б, по-моему - "сознаю я", а то "допускаю" - немного на канцеляризм тянет... (на мой вкус).
А вообще - получилось "очень лично" - будто сами "от себя" написали...
Успехов!
Елена Багдаева 1 19.02.2016 03:42 Заявить о нарушении
со всем согласна, маленько подкорректировала.
Стало чётче.
Ольга Шаховская 20.02.2016 14:02 Заявить о нарушении