Полёт
Актёры убирают грим…
А я взнуздал шального беса,
Мне ль пасовать теперь пред ним?
Нет, нынче поздно, вышли сроки,
Мы расстаёмся навсегда.
Я отправляюсь в путь далёкий,
Невесть зачем, невесть куда.
Мне безразлично, лишь бы дальше
От этих бегающих глаз,
Прочь от вранья, притворства, фальши,
Где чувства – только напоказ.
Весь мир театр, мы – актёры…
Конечно, пошутил Шекспир.*
А если – на разрыв аорты,
Да так, чтобы замер целый мир?
Что ж, я теперь без сожаленья
Готов на свете всё отдать,
Чтоб краем глаза на мгновенье
Души движенье увидать.
Когда бы знать и знать наверно,
Что мир в одно дыхание слит,
И тихий ангел в час вечерний
Душ неземной полёт следит.
* «Весь мир – театр, в нём женщины, мужчины – все актёры». Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру («Как вам это понравится», монолог Жака), но первоисточник – римский писатель Гай Петроний. Его строка «Mundus universus exercet histrioniam» в буквальном переводе с латинского означает – «Весь мир занимается лицедейством».
Свидетельство о публикации №116021109636