Роберт Геррик. Н-866 Сафо III
(Н-866) Сафо (III)
Сафо, не лги, что любишь ты меня;
Любить хотела, - мог бы верить я –
Не верю... и молю лишь об одном:
Будь праведна, - пусть буду я лгуном.
Robert Herrick
866. To Sapho
Thou saist thou lov'st me Sapho; I say no;
But would to Love I could beleeve 'twas so!
Pardon my feares (sweet Sapho,) I desire
That thou be righteous found; and I the Lyer.
Свидетельство о публикации №116021103004
С БУ,
ЮЕ
Юрий Ерусалимский 12.02.2016 18:30 Заявить о нарушении
Да, это трудный геррик для перевода. Всё не вмещается, надо чем-то жертвовать, - желательно пешкой, а не конём...
Вторую строку я так же перевёл, но вместил то, что вместил. Согласен, что смысл не очень улавливается, но ничего лучшего предложить не могу.
Вместо "Не знаю..." в 3 строке у меня в 2008 году стояло "Не верю...", но я решил попробовать другой глагол, выражающий сомнения - ведь страхи в некотором смысле тоже сомнения. Наверное, верну "Не верю..." - Станиславский будет доволен!:-)
В 4 строке и меня всё время подмывает написать прямое противопоставление:
Правдивой будь, - пусть буду я лгуном.
Но Геррик применил righteous - добродетельна (праведна, справедлива). Поэтому я выбрал "Будь праведной" как наиболее созвучное с "Правдивой будь". Почему он прямо не написал "правдивой" - не знаю...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 13.02.2016 19:39 Заявить о нарушении