At A Window - Carl Sandburg, версия перевода
Give me hunger,
O you gods that sit and give
The world its orders.
Give me hunger, pain and want,
Shut me out with shame and failure
From your doors of gold and fame,
Give me your shabbiest, weariest hunger!
But leave me a little love,
A voice to speak to me in the day end,
A hand to touch me in the dark room
Breaking the long loneliness.
In the dusk of day-shapes
Blurring the sunset,
One little wandering, western star
Thrust out from the changing shores of shadow.
Let me go to the window,
Watch there the day-shapes of dusk
And wait and know the coming
Of a little love.
1914
Текст взят
http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poem/2047
===========
У окна – Карл Сэндберг
Дайте мне жажду, о боги,
сидящие и отдающие миру приказы.
Дайте мне жажду, боль и желание,
покарайте позором,
отказом впустить в золотые врата,
дайте мне самую неутолимую жажду!
Но оставьте немного любви...
Голос,
что говорил бы со мной в конце дня,
руку,
что касалась бы меня в темноте комнаты,
разрушая такое долгое одиночество.
Отблеск одной маленькой звезды на западе,
мелькнувший по краю меняющихся теней
в сумерках уходящего дня,
в мареве от заходящего солнца.
Позвольте к окну подойти
и смотреть на закат, и ждать,
чувствуя, что будет
ещё немного любви.
10.02.2016
__________________
Другие произведения на англ. можно почитать здесь:
http://www.poemhunter.com/carl-sandburg/poems/
Переводы:
http://www.agitclub.ru/museum/agitart/poesy/sandburg.htm
http://www.uspoetry.ru/poets/28/poems/
Карл Сэндберг (Carl Sandburg, 1878-1967)
Родился в семье шведа-иммигранта. Переменил множество профессий. В 1900-е гг. активно сотрудничал в различных газетах Среднего Запада. Поэтическая манера Сэндберга формировалась под воздействием творчества Уитмена, Верхарна, французских символистов. Большое значение для него имело также и кратковременное сближение с группой имажистов в начале 10-х гг. Его стихотворения, публиковавшиеся в это время в журнале "Поэтри", а потом вошедшие в сборник "Чикаго" (Chicago Poems, 1916), имели успех, который сопутствовал также и следующим его книгам: "Сборщики кукурузы" (Cornhuskers, 1918) и "Дым и сталь" (Smoke and Steel, 1920). В книгах "Камни сожженного солнцем Запада" (Slabs of the Sunburnt West, 1922), "Доброе утро, Америка" (Good Morning, America, 1928) поэт стремился преодолеть фрагментарность и импрессионистичность ранней лирики и предпринял попытку создать большую лиро-эпическую форму, В книге "Народ, да" (The People, Yes, 1936), еще более расширяя возможности лиро-эпического жанра, Сэндберг задумал создать поэтическую панораму современной трудовой Америки. Последний творческий взлет пришелся на начало 50-х гг. Лучшая книга той поры – "И мед и соль" (Honey and Salt, 1953, 1963). Страстный почитатель Уитмена, Сэндберг был одним из самых верных его учеников. Особенно заметно проявляется влияние Уитмена в поэтике и стиховой технике Сэндберга. Широко известна написанная Сэндбергом шеститомная биография Линкольна (1 - 2 тт. – 1926 г., 3-6 тт. – 1939 г.). В 1959 и 1962 гг. посетил СССР.
- - - - - - - -
Иллюстрация: Carl Sandburg and Marilyn Monroe, 1962
by Arnold Newman (1918-2006)
Карл Сэндберг. У окна – Елена Багдаева 1
http://www.stihi.ru/2015/09/30/436
Карл Сэндберг - У окна – Сергей Батонов
http://stihi.ru/2019/07/07/7063
Свидетельство о публикации №116021008901
Меня тоже подстегнуло перевести:
Дайте мне голод,
О, боги, сидящие и отдающие
миру директивы.
Дайте мне голод, удары и нужду.
Притупите меня стыдом, фиаско
из ваших калиток позолоты и славы,
дайте мне самый жалкий изнурительный голод!
Но оставьте мне толику любви,
голос, говорящий со мной на исходе дня.
Руку, прикосновение чье нарушает мое одиночество
в темной комнате.
В сумерках дневных форм размытый закат,
одна маленькая блуждающая звезда
выбросится из меняющихся берегов тени.
Позвольте мне подойти к окну
наблюдать за дневными формами сумерек
и ждать осознавая будущность небольшой неги.
Анна Иделевич 02.01.2025 22:41 Заявить о нарушении