Рудольф Пресбер. Сквозь темноту моей ночи

Rudolf Presber (1868 - 1935)

"Durch das Dunkel meiner Naechte"

Сквозь темноту моей ночИ
Тихонько льётся пенье скрипки,
В нём ликование звучит,
В нём радость и весны улыбки.
Как будто роща вся в цветенье,
Или сирень благоухает,
Мне это сладостное пенье
Гласит: день новый наступает.

Перевела с немецкого О. Мегель
10. 02. 2016

Durch das Dunkel meiner Naechte

Durch das Dunkel meiner Naechte
Lockt ein leiser Geigenton –
Jubel zittert drin, als braechte
Er den frohen Fruehling schon.
Wie von bluehenden Syringen
Weht's von neu begruentem Hag,
Und ein selig suesses Singen
Kuendet einen neuen Tag.


Рецензии