John Wilmot Rochester-Maidenhead Девичий передок
(John Wilmot Rochester, 1647-1680)
Граф во втором поколении. Был близок к Карлу Второму,
женат на наследной принцессе. Писал сатиры, драмы, поэмы...
Дословный перевод
The Maidenhead Девичий передок (целомудрие)
Have you not in a chimney seen Вы не наблюдали в камине
A sullen faggot wet and green, Тлеющую вязанку мокрую и зелёную,
How coyly it received the heat, Как медленно она принимает тепло,
And at both ends does fume and sweat? И оба конца дымятся и преют?
So goes it with the harmless maid Так происходит с невинной девушкой,
When first upon her back she’s laid: Когда впервые она уложена на спину.
But the well-experienced dame, А многоопытная дама
Cracks and rejoices in the flame. Трещит и радуется в пламени.
Вы видели в камине гревшем кров
Вязанку тлеющую, мокрых дров,
Как медленно в неё идет тепло,
Дымит - ей разгореться тяжело?
Так происходит с девушкой невинной
Впервые опрокинутой на спину,
А очень многоопытная дама
Горит и обжигает словно пламя.
Свидетельство о публикации №116021006183