Бедняжка Эмма. Действие четвертое
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Галерея, примыкающая к замку, перед ней сад.
Одна из дверей в галерею выходит в оружейную.
Входит Фринделс Младший.
М л а д ш и й л о р д Ф р и н д е л с
Укрепила ночь свой дерзкий саван,
Спят холмы, и замки, и поля,
Те не в снах, кто мыслям пылким верен,
Те, кто под сенью ночного короля.
Спят и Слипперсы, и предки по покоям,
Бродят лишь видения и я.
Эммой нынче я обеспокоен
И явлюсь ей татем, что в ночи
Бродит, подбирать от счастия ключи.
Объяснюсь в любви голубке, а она и клюнет, -
И тогда Джека вон из сердца навсегда.
Вот и западная галерея... Там, в конце...
Чу! Что за шум и чьи неровные шаги?
Прячется в первую попавшуюся боковую комнату.
Входят двое слуг со свечами в руках.
П е р в ы й с л у г а
Все не спится мне,
Лежу как-будто на игле.
За стенкой шум и гам,
Клянусь, недолго мне отправиться к богам.
В т о р о й с л у г а
Мне также, но еще
Меня замучило предчувствие,
Что что-то происходит ночью в замке...
Да ладно, глупости все это.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Оружейная в замке. По стенам развешано старинное оружие. В окно влезает Эмма и замирает на некоторое время. Входит молодой Фринделс и оглядывает комнату, не замечая Эмму.
Р о б и н
Ба! Я в оружейной...
Что ж, внушительно, скажу,
Но не сие чудо - есть моя конечно цель.
Э м м а
Да? И какая же?
Р о б и н
О небо! Эмма, вы ли это?
Как ты странна...
Э м м а
Нет, странен ты,
А я чуть от тебя не брыкнулась с окна!
Вглядывается в Робина.
Р о б и н
Прошу простить меня,
Но почему ты, то есть вы, в окне
Одной ногой подобно вору? И почему оно разбито?
Э м м а
Кто ты вообще такой, чтоб вопрошать
Ногой я или не ногой?
Р о б и н
Позвольте вам помочь.
(в сторону)
Мне надо бы взглянуть,
Какая нынче ночь!
Э м м а
Пожалуйста.
Р о б и н (помогает Эмме и целует ей ручку)
Вот.
Э м м а
Ах вы дьявол!
(про себя)
"Такой милашка и такой галантный, -
Влюбиться мне не кажется невероятным".
Р о б и н
Хоть мало проку с лунного-то свету,
Но видно: странно вы одеты.
Э м м а (осматривает свои лохмотья)
Я? Как всегда.
Сегодня даже лучше, чем вчера.
Р о б и н
Коли так, то эти тряпки
Вам пойдут, дорогуша.
Э м м а
Какая я тебе дорогуша,
Ты, напыщенный петушьим благородством!
Р о б и н
Как с вечера переменились вы однако.
Одеждой и манерой - так словно и не вы.
Э м м а
Откуда знаешь ты, сучок,
Какая с вечера была я?
Следил за мною, что ли,
Или что еще?
(в сторону)
В его глазах пугающий огонь,
Меня он уже расплавил!
Р о б и н
Позвольте-ка, зажгу я факел,
А то мне темнота уж лес с горой.
Э м м а
Стой.
Р о б и н
С чего?!
Э м м а
С того, что будет огромная дыра!
Р о б и н
Где?
Э м м а
В твоей башке,
Поскольку я проткну ее копьем!
(берет копье)
Р о б и н (берет второе)
Отлично, об копье копье потрем!
(Бьются и роняют копья)
Э м м а
Тогда проткну тебя мечом!
(берет меч)
Р о б и н (берет второй)
Отлично, как мне отраден этот звон!
(бьются и роняют мечи)
Э м м а
Хвастун, мерзавец!
(берет кинжал)
Записывайся в евнухи...
Р о б и н (берет второй)
Оп-пс, - с этим не согласен.
(Бьются, роняют кинжалы, при этом подходят близко друг к другу. Робин обнимает Эмму и они целуются)
Р о б и н
О, Эмма, послышался мне амуровой тетивы звон.
Э м м а
Мне также, милый, мне также, дорогой.
(Слышатся крики, за окном яркий свет)
Р о б и н
Эмма, ты слышишь?
Э м м а
Что?
Р о б и н
Как что?
Полно и криков, и огня - никак какая-то война.
Э м м а
На что ж еще похожа может быть война?..
Занавес.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Сад перед замком.
Входят Эмма и Джек.
Э м м а
Здравствуй, Джек, и доброй тебе ночи.
Д ж е к
Приветствую вас, госпожа.
Э м м а
Ты что меня не поцелуешь и не пожалеешь?
Ах, да ты меня не любишь?!
Д ж е к (бросается к Эмме)
К чему играешь ревностью моей,
Или не видно, как пылаю
Я к тебе?
Э м м а
Я вижу, но к чему же ревность?
Ведь любовь - та ранит пуще клинка и огня измен.
Д ж е к
Зачем так долго с франтом тем ты выводила па и свистящие шептанья?
Э м м а (распечатывает конфетку)
А, ты про это.
Джек, ты дурачок,
Мы просто с ним уславливались,
Что будем только лишь друзьями.
Д ж е к (обнимает Эмму)
Сводить с ума меня ты будешь сколько?
О, Эмма, готова ль ты пред полною луной
Мне кое-что пообещать?
Э м м а
Что же?
Д ж е к
Когда я доблестью достойной
Заслужу твою любовь,
Пообещай, что буду мужем я твоим,
А ты моей женой!
Э м м а
Я согласна.
(Целуются)
Входит Лорд Слипперс.
Л о р д С л и п п е р с
Так, так!!! Прекрасно слышал я
Ваши любовные друг другу излиянья!
Ты, дочь моя, позоришь род наш,
Один из благороднейших в Британии!
В тебя вселился бес!
(Входит Леди Слипперс)
Л е д и С л и п п е р с
Что за крики?
Л о р д С л и п п е р с
Лукавый в ней воскрес!
(указывает на Эмму)
Она есть заговор супротив предков,
Которые погибали лишь за то, чтоб кровь спасти!
А ты, мерзавец, соблазнитель,
Неси отсюда ноги, покуда те имеются,
Ты уволен, прочь!!!
Врывается огненный столб и появляется Ферон.
Ф е р о н
О, я на воле!
Как тяжко я застрял в подземном ходе!
Но теперь род Слипперсов
за это и за то
Я истопчу, сожгу, низвергну уж поверь!
Э м м а
Oh my god!!! Кто это?
Д ж е к
Бежим, любимая, не время для молитвы!
Л о р д С л и п п е р с (к Леди Слипперс)
Бежим, бежим скорей,
Не то нам не видать своих костей.
Убегают.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Там же.
Всеобщая суматоха, в которой учавствуют все обитатели замка.
Входят Лорд и Леди Фринделс.
Л о р д Ф р и н д е л с
Что с вами, что за беготня?
Кричат, орут, как будто замок есть сковорода.
П е р в ы й с л у г а
Ах, сударь, как вы правы!
Воистину, наш замок - почти сковорода:
Мы - мясо, а огонь - дракон.
Л е д и Ф р и н д е л с
Да что ты мелешь?
Ты безумен, что ль?
В т о р о й с л у г а
Он? Да нисколь!
Спросите у любого, леди, и вы узнаете,
Что совершенно прав он,
Коли сказал, что в замке ползает дракон.
Л е д и Ф р и н д е л с
Воистину, про трусость и ничтожество
Вот этих вот людей
Готова написать я фолианты!
Как вам не совестно, вы -
Те, кого хозяин ваш так бережно,
Как светоч преданности, у себя хранил.
В т о р о й с л у г а
Как нам не жалко, но мы уходим.
Л е д и Ф р и н д е л с (с презрением)
Убегаете.
Л о р д Ф р и н д е л с
Тебе не слышно, дорогая, как зверь в неистовстве своем
Рушит своды, ведущие в черные ходы?
Л е д и Ф р и н д е л с
Не слышу, и слышать не желаю.
Л о р д Ф р и н д е л с
Бежим, жена! Что забыли мы, лишь Робина,
Но тот уже мужчина,
И сам пробьет себе дорогу.
Мне кажется, обрушится сейчас над нами свод!
Бежим, жена! Покуда остается ход.
Л е д и Ф р и н д е л с
Беги, беги и ты, трусливый филин!
Л о р д Ф р и н д е л с
Одумайся!
И беги за мной!
Убегает.
Л е д и Ф р и н д е л с
Еще чего!
О, Гарри, я за тобой!
Убегает.
Продолжается всеобщая сутолока. Среди нее появляются Эмма и Робин, а затем теряют друг друга.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Один из внутренних дворов замка.
Вбегают Эмма и Джек.
Д ж е к
Не бойся, милая, я спасу тебя!
Э м м а
Мой Джек, я столь слаба, что чувствую себя подбитой мухой,
Спаси себя и нас.
Д ж е к
Будь сильной.
Э м м а
Куда мы столь стремительно несемся?
Д ж е к
Туда, где от чудовища спасемся.
Э м м а
И где ж сие спасенье мы найдем?
Д ж е к
В казне есть великолепная дверца,
Туда мы и пойдем.
Э м м а
Мы спасены, мой Джек.
Д ж е к
Конечно, уж сейчас...
(Свет, раздается рев дракона. Эмма и Джек убегают. Следом за ними проносится Ферон).
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Кухня в замке Слипперсов.
Миссис Бигелоу, Смауль, Круэлла, Бонни - все навеселе.
К р у э л л а
Скажу.
В с е в м е с т е
Давай, давай, давай!!!
К р у э л л а
Мне жаль, что все так получилось,
(Все плачут, а кот в это время крадет мясо)
Что раньше с вами мы не подружились,
Что женщины на свете нет милей,
Чем наша добрая кухарка Бигелей.
М и с с и с Б и г е л о у
Бигелоу!
К р у э л л а
Да все равноу...
В с е
Ха-ха-ха!!!
С м а у л ь
Не слышите, крадется кто-то рядом?
М и с с и с Б и г е л о у
То стерва-мышь.
К р у э л л а
Как мне жаль прошедшие времена,
Когда Артуровы знамена
Сквозь воды и огни ужасные неслись.
В с е в м е с т е
И сокол-кречет взмылся ввысь!
К р у э л л а
Как стонет ива молодая,
(опять раздается шум)
Когда красавец-бритт угас.
...Как зол Мирддин, любовь людская...
С м а у л ь
Все ж крадется кто-то.
М и с с и с Б и г е л о у
А! Это кот, обжора грязный,
Изволит лишь к обеду появляться.
Дай-ка, дай-ка,
(одной рукой берет бутылку, другой - Бонни)
Не быть...
(Бросает Бонни за окно)
В с е
Ха-ха-ха.
С м а у л ь
Ну, девочки, разыщем Эмму.
М и с с и с Б и г е л о у
Да, разыщем Эмму и Джека.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Там же.
Входит Эмма.
Э м м а
Хотела отобрать я замок,
Но украли сердце у меня
И бросили в пучину любовного огня.
Убегает.
Входит Робин.
Р о б и н
Вот наказанье мне, о тысяча чертей!
Задумал приобресть я состоянье,
И вот - девятый вал!
Я взгляда оторвать не в состояньи, -
Пленила белокурая меня!
Но все ж мне надо было б взяться за свое.
Убегает.
(Входит Бонни и потирает ушибленные места).
Б о н н и
Один умнейший человек сказал:
Могу доставить вам комедию, трагедию иль месть,
Могу расправу и любовь, могу любовь и месть,
Могу расправу и месть,
Но вот одну любовь поставить не могу.
И почему?!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сокровищница Слипперсов.
Эмма, Джек, Ферон.
Ф е р о н
Ага, попались, голубчики!
Теперь уж не видать вам белый свет,
Запру я нынче жизни две на ключики
И на затворы наложу запрет!
Д ж е к (ошарашенно)
...?...!!!
Э м м а
Ах, Джекки, мы влетели вовсе!
Дракон, дай время помолиться!
Ф е р о н
Что? Помолиться? Ха-ха-ха!
Во имя мирового змея!
Не скоморошься, девица, довольно!
Я не сыщу в далях Туманна Альбиона
Семью более атеисткую чем ваша!
Э м м а
Жестоко ошибаешься ты, змей,
Не вздумай поносить семейство наше!
Не то финифть обрушится на червя,
И вмиг окрасится червлень!
Убей его, мой Джек!
Д ж е к (вынимает меч)
Вперед, вперед на скользкое созданье!
Не жди пощады, мерзкая глава.
Драконий ад принять тебя желает,
Ведь там найдется место для тебя!
Ф е р о н (в сторону)
Так вот на что сменился страх в обиде,
Любовь во гневе,
Пламя в ожиданье, чего я жду?
(Поворачивается и палит огнем в Джека)
Д ж е к (отскакивает)
О!!! Эмма, убегай же!
Ф е р о н
Не бывать тому!
(летит К Эмме)
Д ж е к (к Эмме)
Беги наверх!
Сражается с драконом и ранит его.
Э м м а
Как страшно!
Д ж е к
Пришел конец вам, жадный змей,
И поделом вам, и урок навечно.
Ф е р о н (про себя)
Дракон - и тот бывает уязвим,
И мой огонь мне расточать не стоит.
(к Джеку)
Кто ты, Джек, девки рабский подхалим,
Который род от простыни берет,
И тот же род под каблуком промотит?
(Сражаются)
Д ж е к
Не вздумай чарами меня дурить, червяк!
Ф е р о н
Конечно, конечно.
Д ж е к
Что конечно?
Ф е р о н
А то, что на два конечно ты отвечаешь
Только лишь одно.
Д ж е к
Ну и что?
Ф е р о н (подползает поближе к Джеку)
А то, что так же и заснуть немудрено.
Джек падает и засыпает.
1999 г.
Свидетельство о публикации №116021005425