Бедняжка Эмма. Действие четвертое

                ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

                ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 Галерея, примыкающая к замку, перед ней сад.
Одна из дверей в галерею выходит в оружейную.
                Входит Фринделс Младший.

М л а д ш и й  л о р д  Ф р и н д е л с
     Укрепила ночь свой дерзкий саван,
     Спят холмы, и замки, и поля,
     Те не в снах, кто мыслям пылким верен,
     Те, кто под сенью ночного короля.
     Спят и Слипперсы, и предки по покоям,
     Бродят лишь видения и я.
     Эммой нынче я обеспокоен
     И явлюсь ей татем, что в ночи
     Бродит, подбирать от счастия ключи.
     Объяснюсь в любви голубке, а она и клюнет, -
     И тогда Джека вон из сердца навсегда.
     Вот и западная галерея... Там, в конце...
     Чу! Что за шум и чьи неровные шаги?

     Прячется в первую попавшуюся боковую комнату.
          Входят двое слуг со свечами в руках.

П е р в ы й  с л у г а
     Все не спится мне,
     Лежу как-будто на игле.
     За стенкой шум и гам,
     Клянусь, недолго мне отправиться к богам.

В т о р о й  с л у г а
     Мне также, но еще
     Меня замучило предчувствие,
     Что что-то происходит ночью в замке...
     Да ладно, глупости все это.

               
                ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

     Оружейная в замке. По стенам развешано старинное оружие. В окно влезает Эмма и замирает на некоторое время. Входит молодой Фринделс и оглядывает комнату, не замечая Эмму.

Р о б и н
     Ба! Я в оружейной...
     Что ж, внушительно, скажу,
     Но не сие чудо - есть моя конечно цель.

Э м м а
     Да? И какая же?

Р о б и н
     О небо! Эмма, вы ли это?
     Как ты странна...

Э м м а
     Нет, странен ты,
     А я чуть от тебя не брыкнулась с окна!
               
                Вглядывается в Робина.

Р о б и н
     Прошу простить меня,
     Но почему ты, то есть вы, в окне
     Одной ногой подобно вору? И почему оно разбито?

Э м м а
     Кто ты вообще такой, чтоб вопрошать
     Ногой я или не ногой?

Р о б и н
     Позвольте вам помочь.
               (в сторону)
     Мне надо бы взглянуть,
     Какая нынче ночь!

Э м м а
     Пожалуйста.

Р о б и н  (помогает Эмме и целует ей ручку)
     Вот.

Э м м а
     Ах вы дьявол!
        (про себя)
     "Такой милашка и такой галантный, -
     Влюбиться мне не кажется невероятным".

Р о б и н
     Хоть мало проку с лунного-то свету,
     Но видно: странно вы одеты.

Э м м а  (осматривает свои лохмотья)
     Я? Как всегда.
     Сегодня даже лучше, чем вчера.

Р о б и н
     Коли так, то эти тряпки
     Вам пойдут, дорогуша.

Э м м а
     Какая я тебе дорогуша,
     Ты, напыщенный петушьим благородством!

Р о б и н
     Как с вечера переменились вы однако.
     Одеждой и манерой - так словно и не вы.

Э м м  а
     Откуда знаешь ты, сучок,
     Какая с вечера была я?
     Следил за мною, что ли,
     Или что еще?
        (в сторону)
     В его глазах пугающий огонь,
     Меня он уже расплавил!

Р о б  и н
     Позвольте-ка, зажгу я факел,
     А то мне темнота уж лес с горой.

Э м м а
     Стой.

Р о б и н
     С чего?!

Э м м а
     С того, что будет огромная дыра!

Р о б и н
     Где?

Э м м а
     В твоей башке,
     Поскольку я проткну ее копьем!
          (берет копье)

Р о б и н (берет второе)
     Отлично, об копье копье потрем!

         (Бьются и роняют копья)

Э м м а
     Тогда проткну тебя мечом!
                (берет меч)

Р о  б и н  (берет второй)
     Отлично, как мне отраден этот звон!
   
            (бьются и роняют мечи)

Э м м а
     Хвастун, мерзавец!
          (берет кинжал)
     Записывайся в евнухи...

Р о б и н  (берет второй)
     Оп-пс, - с этим не согласен.

     (Бьются, роняют кинжалы, при этом подходят близко друг к другу. Робин обнимает Эмму и они целуются)

Р о б и н
     О, Эмма, послышался мне амуровой тетивы звон.

Э м м а
     Мне также, милый, мне также, дорогой.

       (Слышатся крики, за окном яркий свет)

Р о б и н
     Эмма, ты слышишь?

Э м м а
     Что?

Р о б и н
     Как что?
     Полно и криков, и огня - никак какая-то война.

Э м м а
     На что ж еще похожа может быть война?..

                Занавес.

                ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

                Сад перед замком.
                Входят Эмма и Джек.

Э м м а
     Здравствуй, Джек, и доброй тебе ночи.

Д ж е к
     Приветствую вас, госпожа.

Э м м а
     Ты что меня не поцелуешь и не пожалеешь?
     Ах, да ты меня не любишь?!

Д ж е к  (бросается к Эмме)
     К чему играешь ревностью моей,
     Или не видно, как пылаю
     Я к тебе?

Э м м а
     Я вижу, но к чему же ревность?
     Ведь любовь - та ранит пуще клинка и огня измен.

Д ж е к
     Зачем так долго с франтом тем ты выводила па и свистящие шептанья?

Э м м а  (распечатывает конфетку)
     А, ты про это.
     Джек, ты дурачок,
     Мы просто с ним уславливались,
     Что будем только лишь друзьями.

Д ж е к  (обнимает Эмму)
     Сводить с ума меня ты будешь сколько?
     О, Эмма, готова ль ты пред полною луной
     Мне кое-что пообещать?

Э м м а
     Что же?

Д ж е к
     Когда я доблестью достойной
     Заслужу твою любовь,
     Пообещай, что буду мужем я твоим,
     А ты моей женой!

Э м м а
     Я согласна.

                (Целуются)

                Входит Лорд Слипперс.

Л о р д  С л и п п е р с
     Так, так!!! Прекрасно слышал я
     Ваши любовные друг другу излиянья!
     Ты, дочь моя, позоришь род наш,
     Один из благороднейших в Британии!
     В тебя вселился бес!

               (Входит Леди Слипперс)

Л е д и   С л и п п е р с
     Что за крики?

Л о  р д  С л и п п е р с
     Лукавый в ней воскрес! 
                (указывает на Эмму)
     Она есть заговор супротив предков,
     Которые погибали лишь за то, чтоб кровь спасти!
     А ты, мерзавец, соблазнитель,
     Неси отсюда ноги, покуда те имеются,
     Ты уволен, прочь!!!

       Врывается огненный столб и появляется Ферон.

Ф е р о н
     О, я на воле!
     Как тяжко я застрял в подземном ходе!
     Но теперь род Слипперсов
     за это и за то
     Я истопчу, сожгу, низвергну уж поверь!

Э м м а
     Oh my god!!! Кто это?

Д ж е к
     Бежим, любимая, не время для молитвы!

Л о р д  С л и п п е р с  (к Леди Слипперс)
     Бежим, бежим скорей,
     Не то нам не видать своих костей.

                Убегают.

                ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

                Там же.
 Всеобщая суматоха, в которой учавствуют все обитатели замка.
        Входят Лорд и Леди Фринделс.

Л о р д  Ф р и н д е л с
     Что с вами, что за беготня?
     Кричат, орут, как будто замок есть сковорода.

П е р в ы й  с л у г а
     Ах, сударь, как вы правы!
     Воистину, наш замок - почти сковорода:
     Мы - мясо, а огонь - дракон.

Л е д и  Ф р и н д е л с
     Да что ты мелешь?
     Ты безумен, что ль?

В т о р о й  с л у г а
     Он? Да нисколь!
     Спросите у любого, леди, и вы узнаете,
     Что совершенно прав он,
     Коли сказал, что в замке ползает дракон.

Л е д и  Ф р и н д е л с
     Воистину, про трусость и ничтожество
     Вот этих вот людей
     Готова написать я фолианты!
     Как вам не совестно, вы -
     Те, кого хозяин ваш так бережно,
     Как светоч преданности, у себя хранил.

В т о р о й  с л у г а
     Как нам не жалко, но мы уходим.

Л е д и  Ф р и н д е л с  (с презрением)
     Убегаете.

Л о р д  Ф р и н д е л с
     Тебе не слышно, дорогая, как зверь в неистовстве своем
     Рушит своды, ведущие в черные ходы?

Л е д и  Ф р и н д е л с
     Не слышу, и слышать не желаю.

Л о  р д  Ф р и н д е л с
     Бежим, жена! Что забыли мы, лишь Робина,
     Но тот уже мужчина,
     И сам пробьет себе дорогу.
     Мне кажется, обрушится сейчас над нами свод!
     Бежим, жена! Покуда остается ход.

Л е д и  Ф р и н д е л с
     Беги, беги и ты, трусливый филин!

Л о р д  Ф р и н д е л с
     Одумайся!
     И беги за мной!
                Убегает.

Л е д и  Ф р  и н д е л с
     Еще чего!
     О, Гарри, я за тобой!

                Убегает.

     Продолжается всеобщая сутолока. Среди нее появляются Эмма и Робин, а затем теряют друг друга.

               
                ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

       Один из внутренних дворов замка.
                Вбегают Эмма и Джек.

Д ж е к
     Не бойся, милая, я спасу тебя!

Э м м а
     Мой Джек, я столь слаба, что чувствую себя подбитой мухой,
     Спаси себя и нас.

Д ж е к
     Будь сильной.

Э м м  а
     Куда мы столь стремительно несемся?

Д ж е к
     Туда, где от чудовища спасемся.

Э м м а
     И где ж сие спасенье мы найдем?

Д ж е к
     В казне есть великолепная дверца,
     Туда мы и пойдем.

Э м м а
     Мы спасены, мой Джек.

Д ж е к
     Конечно, уж сейчас...

     (Свет, раздается рев дракона. Эмма и Джек убегают. Следом за ними проносится Ферон).

               
                ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

                Кухня в замке Слипперсов.
     Миссис Бигелоу, Смауль, Круэлла, Бонни - все      навеселе.

К р у э л л а
     Скажу.

В с е  в м е с т е
     Давай, давай, давай!!!

К р у э л л а
     Мне жаль, что все так получилось,
     (Все плачут, а кот в это время крадет мясо)
     Что  раньше с вами мы не подружились,
     Что женщины на свете нет милей,
     Чем наша добрая кухарка Бигелей.

М и с с и с  Б и г е л  о у
     Бигелоу!

К р у э л л а
     Да все равноу...

В с е
     Ха-ха-ха!!!

С м а у л ь
     Не слышите, крадется кто-то рядом?

М и с с и с  Б и г е л  о у
     То стерва-мышь.

К р у э л л а
     Как мне жаль прошедшие времена,
     Когда Артуровы знамена
     Сквозь воды и огни ужасные неслись.

В  с е  в м е с т е
     И сокол-кречет взмылся ввысь!

К р у э л л а
     Как стонет ива молодая,
        (опять раздается шум)
     Когда красавец-бритт угас.
     ...Как зол Мирддин, любовь людская...

С м а у л ь
     Все ж крадется кто-то.

М и с с и с  Б и г е л  о у
     А! Это кот, обжора грязный,
     Изволит лишь к обеду появляться.
     Дай-ка, дай-ка,
   (одной рукой берет бутылку, другой - Бонни)
     Не быть...
                (Бросает Бонни за окно)

В с е
     Ха-ха-ха.

С м а у л ь
     Ну, девочки, разыщем Эмму.

М и с с и с  Б и г е л о у
     Да, разыщем Эмму и Джека.

                Уходят.


                ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
               
                Там же.
                Входит Эмма.

Э м м а
     Хотела отобрать я замок,
     Но украли сердце у меня
     И бросили в пучину любовного огня.

                Убегает.
                Входит Робин.

Р о б и н
     Вот наказанье мне, о тысяча чертей!
     Задумал приобресть я состоянье,
     И вот - девятый вал!
     Я взгляда оторвать не в состояньи, -
     Пленила белокурая меня!
     Но все ж мне надо было б взяться за свое.

                Убегает.

   (Входит Бонни и потирает ушибленные места).

Б о н н и
     Один умнейший человек сказал:
     Могу доставить вам комедию, трагедию иль месть,
     Могу расправу и любовь, могу любовь и месть,
     Могу расправу и месть,
     Но вот одну любовь поставить не могу.
     И почему?!

               
                ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

                Сокровищница Слипперсов.
                Эмма, Джек, Ферон.

Ф е р о н
     Ага, попались, голубчики!
     Теперь уж не видать вам белый свет,
     Запру я нынче жизни две на ключики
     И на затворы наложу запрет!

Д ж е к   (ошарашенно)
     ...?...!!!

Э м м а
     Ах, Джекки, мы влетели вовсе!
     Дракон, дай время помолиться!

Ф е р о н
     Что? Помолиться? Ха-ха-ха!
     Во имя мирового змея!
     Не скоморошься, девица, довольно!
     Я не сыщу в далях Туманна Альбиона
     Семью более атеисткую чем ваша!

Э м м а
     Жестоко ошибаешься ты, змей,
     Не вздумай поносить семейство наше!
     Не то финифть обрушится на червя,
     И вмиг окрасится червлень!
     Убей его, мой Джек!

Д ж е к (вынимает меч)
     Вперед, вперед на скользкое созданье!
     Не жди пощады, мерзкая глава.
     Драконий ад принять тебя желает,
     Ведь там найдется место для тебя!

Ф е р о н  (в сторону)
     Так вот на что сменился страх в обиде,
     Любовь во гневе,
     Пламя в ожиданье, чего я жду?

   (Поворачивается и палит огнем в Джека)

Д ж е к  (отскакивает)
     О!!! Эмма, убегай же!

Ф е р о н
     Не бывать тому!
         (летит К Эмме)

Д ж е к  (к Эмме)
     Беги наверх!

         Сражается с драконом и ранит его.

Э м м а
     Как страшно!

Д ж е к
     Пришел конец вам, жадный змей,
     И поделом вам, и урок навечно.

Ф е р о н  (про себя)
     Дракон - и тот бывает уязвим,
     И мой огонь мне расточать не стоит.
                (к Джеку)
     Кто ты, Джек, девки рабский подхалим,
     Который род от простыни берет,
     И тот же род под каблуком промотит?

                (Сражаются)

Д ж е к
     Не вздумай чарами меня дурить, червяк!

Ф е р о н
     Конечно, конечно.

Д ж е к
     Что конечно?

Ф е р о н
     А то, что на два конечно ты отвечаешь
     Только лишь одно.

Д ж е к
     Ну и что?

Ф е р о н  (подползает поближе к Джеку)
     А то, что так же и заснуть немудрено.

               Джек падает и засыпает.

1999 г.



    
    
    




 


Рецензии