Александр Сергеевич Пушкин - Пара, мой друг, пара!
***Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит...
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
***
Мой друже, време е! покой сърцето иска -
отлитат ден след ден и всеки час отвлича
частичка битие, а ние двама с теб
си мислим ще живейм, а виж - за миг умрем.
Светът не е щастлив, но мир и воля има.
Отдавна искам аз за мен съдба завидна -
отдавна, роб сломен, да бягам мислих аз
в обителта далеч на чисти небеса.
1834
Превод: 09.02.2016 г.
-------------------------------------------
Мой дрУже, врЕме Е! покОй сърцЕто Иска -
отлИтат дЕн след дЕн и всЕки чАс отвлИча
частИчка битиЕ, а нИе двАма с тЕб
си мИслим ще живЕйм, а вИж - за мИг умрЕм.
СветЪт не Е щастлИв, но мИр и вОля Има.
ОтдАвна Искам аз за мЕн съдбА завИдна -
отдАвна, рОб сломЕн, да бЯгам мИслих Аз
в обителтА далЕч на чИсти небесА.
--------------------------------------------
***
Пора, мой друг, пора! покоя сердца просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
Предполагаем жить, и глядь — как раз умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.
1834
Свидетельство о публикации №116021005199
Вера Половинко 07.10.2016 16:11 Заявить о нарушении