Алехандра Писарник. Когда вас уже нет

если смелости мне достаёт
взглянуть и сказать
то причиною ваша  т е н ь 
прильнувшая мягко так
к имени моему
там вдали
под дождем
в памяти моей
это всё ваше  л и ц о
что пылая в стихе у меня
благоуханье испускает
чудесное
на лицо любимое – и исчезнувшее


Вариант:

КОГДА ЕГО УЖЕ НЕТ

если смелости мне достаёт
взглянуть и сказать
то причиною  т е н ь  его 
так мягко прильнувшая
к моему имени
там вдали
под дождем
в памяти моей
это всё  л и ц о  его
что пылая в стихе у меня
благоухание испускает
чудесное
на любимое лицо исчезнувшее

_____________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика: оба варианта
"грамматически" возможны.



SENTIDO DE SU AUSENCIA
de Alejandra Pizarnik

si yo me atrevo
a mirar y a decir
es por su sombra
unida tan suave
a mi nombre
alli lejos
en la lluvia
en mi memoria
por su rostro
que ardiendo en mi poema
dispersa hermosamente
un perfume
a amado rostro desaparecido


(с испанского)


Рецензии
ну просто СУПЕР..и Оригинал и Перевод..!!!!!!!!

Одинокий Ронин   08.06.2018 19:26     Заявить о нарушении
Оказывается, Вы умеете говорить нормальным языком... Спасибо за "перевод-супер", а исп. вариант Вы тоже могли оценить? Знаете испанский?

Елена Багдаева 1   08.06.2018 23:48   Заявить о нарушении