The Кing and his Queen once sent their Guard...

Король с королевой послали слугу
Им радугу с неба достать на лугу.
- Охотно достал бы, - ответил балбес. -
Да лесенки нет у меня до небес!   
                (Таня Левина Ясноокая)

The king and queen once sent a guard
___________________________________

The king and queen once sent a guard
To bring the rainbow to their yard.
«I wish I could, - the lad replies. -
But there’s no ladder to the skies!»

(перевод с русского на английский)

9.2.2016. Киев

*  *  *

Ещё один вариант:


The king and his queen once sent a guard
_______________________________________

The king and his queen
Sent over a guard -
As they were so keen
To have in the yard -

To bring them the Rainbow.
But wanted the lad
Sky-ladders - to elbow -
For rainbows to pad.

9.2.2016. Киев

*  *  *

Это были мои варианты "обратного перевода" с русского языка на английский  стихотворения С.Я.Маршака:


"Король с королевой послали слугу
Сорвать с небосвода цветную дугу.
Слуга отвечал: - Я за ней бы полез,
Да лестницы нет от земли до небес!"

Данное стихотворение взято из поэтического цикла С.Я.Маршака "Чудеса в решете", (см. в библиотеке В.Мошкова. http://stih.pro/x-x-x/ot/marshak).

Оригинальный перевод стихотворения С.Я.Маршака с русского на английский - мой. (Исходной английской версии данного стихотворения пока не нашлось).

))

Художник Е.Г. Монин.


Рецензии