Видение, Оскар Уайльд, перевод
Один, кто лаврами не наделён,
Измучен, неумолчный слыша стон
Жертв блеющих, взывающих к богам.
Тот царь с устами нежными был сам
Слезами и лобзаньями вскормлён.
Багрово-чёрным опоясан он.
И лилии взошли к его ногам
Из трещин в камне, голубей белей,
И в сердце пламя поднялось за ними.
«О, Беатриче! Кто же там стоит?»
И каждого царя я слышу имя:
Эсхил, Софокл — второй среди царей,
А третий (слёз потоки!) Эврипид.
A vision
Two crowned Kings, and One that stood alone
With no green weight of laurels round his head,
But with sad eyes as one uncomforted,
And wearied with man's never-ceasing moan
For sins no bleating victim can atone,
And sweet long lips with tears and kisses fed.
Girt was he in a garment black and red,
And at his feet I marked a broken stone
Which sent up lilies, dove-like, to his knees.
Now at their sight, my heart being lit with flame,
I cried to Beatrice, 'Who are these?'
And she made answer, knowing well each name,
'AEschylos first, the second Sophokles,
And last (wide stream of tears!) Euripides.'
Свидетельство о публикации №116020900241